第4章 竜はやがて巣立ちを迎える その1
第4章 竜はやがて巣立ちを迎える その1
Chapter 4 Dragon will soon leave the nest Part 1
広すぎる家では心も離れてしまう (ゲーテ)
If the house is too wide, the mind will separate (Goethe)
...
「ほら、太陽ですよ」
"See, it's the sun."
瑠璃色の空の彼方から、金色の光が顔を覗かせる。
A golden light peeks into the face from across the blue sky.
光は矢のように雲を貫くと、風にたなびくこともなく、真っ直ぐに世界へと広がっていく。
When light penetrates the clouds like arrows, it spreads straight to the world without following the wind.
さきほどまで、ぐずぐずと西の空にとどまっていた紺色の夜が、もうここまでだと、尻をまくって逃げだしていく。
The dark blue night, which had stayed in the western sky until a while ago, is now here, and I'm rolling out my ass and running away.
世界に朝がやって来る。
Morning comes to the world.
私とユグドラシルは上空遥か5000メートルの高さから、海をぐるりとコンパスで切り取ったような水平線を眺めていた。
Yggdrasil and I were watching the horizon, which was cut off with a compass all around the sea, from a height of 5000 meters far above the sky.
金属質な光沢を持つ水面から、水蒸気はゆるゆると立ち上ると、海霧となって流れて出していく。
From the water surface with a metallic luster, when steam slowly rises, it forms a sea fog and flows out.
逆さに伏せられた天の椀は、雄雉の羽のような、深く美しいグラデーションを作り出す。
The heavenly bowl laid upside down creates a deep and beautiful gradation, like the wings of a rooster.
大地に聳える山々は登場したばかりの太陽を讃え、影をどこまでも伸ばそうとする。
The mountains that tower on the ground celebrate the sun that has just appeared and try to stretch the shadows forever.
まるで管弦楽の序章のように、世界はゆっくりと目を覚まして行く。
The world slowly awakens, just like the beginning of orchestra.
何もかもが美しい朝の光の中、しかしその中でも一際まばゆく輝くものに、私はただ、見とれていた。
I was just fascinated by everything in the beautiful morning light, but by the brightest of all.
...
大樹ユグドラシル
Taiki Yggdrasil
...
生まれたての柔らかい光によって、樹皮が桃色に染まっていく。
The bark is dyed pink with the soft light of the newborn.
見上げれば、高地ゆえに霜を纏った永緑の葉が、磨きあげられたエメラルドのように光り輝いていた。
Looking up, the perennial leaves covered in frost because of the highlands were shining like a polished emerald.
ユグドラシル。それはこの世で最も美しく、最も古く、最も尊い世界の宝。
Yggdrasil. It is the most beautiful, oldest and most precious treasure of the world.
...
「私‥、この世界が大好きです」
"I love this world"
...
ユグドラシルは、この朝の空気のように、瑞々しく、透き通った声で私に言った。彼女の言葉に、私の心臓はとくんと鳴いた。
Yggdrasil told me in a fresh, clear voice, like the air this morning. In her words my heart croaked.
私も彼女に「この世界が好きだ」と伝えようとしたのだが、私の声は巻雲のように千切れて消えて、なぜか言葉にならなかった。
I tried to tell her, "I like this world," but my voice shredded and disappeared like a cirrus cloud, and for some reason it didn't become a word.
...
▲
▼
...
(ふむ、これでよいな…)
目の前の岩に4つ目の印をつける。
Make a fourth mark on the rock in front of you.
私の鋭いこの爪は、分厚い玄武石の岩盤ですら熟れた瓜にナイフを入れるかのように、なんなく印を刻むことができる。
Even my thick basalt bedrock can be engraved with this sharp claw as if I were to put a knife into a ripe melon.
竜の爪痕は縄張りの証。この島のいかな愚かな生き物だとて、この縄張りを踏み越えてくることはありえない。
The dragon's claw marks are proof of the territory. No foolish creature on the island can step over this territory.
竜の縄張りを侵すことは死にも等しい行為なのだから。
Because invading the dragon's territory is an act equivalent to death.
「本当に、感謝の言葉もありません。偉大なる竜の御方」
"Really, there are no words of gratitude. The Great Dragon Lord"
ラミアが私に深々と頭をさげる。
Lamia deeply bowed to me.
彼女は先ほどから、大地に頭をこすり付けるように礼を繰り返している。
She has been thanking her for rubbing her head against the ground.
印をひとつつける度にこの有り様だ。こうも畏まられては居心地が悪い。
Every time you put a mark on it, this is what it is. It's uncomfortable to be afraid.
どうにか彼女を説き伏せて、ようやく顔を上げてもらう。
I managed to persuade her to finally raise her face.
私を見つめる彼女の頬は、動脈の巡りで血の気を取り戻し、ラミア特有の濡れた妖気を放ち始めてる。
Her cheeks staring at me regained the blood around the arteries, and began to give off the wet lame characteristic of Lamia.
...
彼女の後ろには、ラミアの母子に血と肉の全てを譲り渡し骨となった雄牛の姿があった。
Behind her was the figure of a bull, who gave all the blood and meat to Lamia's mother and child and became a bone.
...
今朝、いつものようにユグドラシルの樹液で腹を満たした私は、ラミアの住む北の泉へとむかった。昨日ラミアに約束した通り、途中で“狩りの練習”をして。
As usual, I was full of Yggdrasil sap this morning, and headed to the northern fountain where Lamia lives. As I promised to Lamia yesterday, I did “hunting practice” on the way.
大河のほとり、群れからはぐれた老いた水牛は、その雄雄しい角を振るうこともなく私の爪の餌食となった。咆哮で意識をなくした雄牛に対し、せめて苦しまぬようにと一息で首を落とした。
On the banks of the river, an old buffalo that strayed from the herd, preyed on my claws, without wielding its majestic horns. A bull who lost his consciousness with a roar dropped his head in a breath so that he would not suffer at all.
前世から通じ、生まれて初めて他の生き物の命を奪うことになった私ではあったが、竜の精神がそうさせたのか、すんなりと初めての狩を受け入れることができた。
Although I was born and took the life of other creatures for the first time in my life, I was able to accept my first hunt, perhaps because the spirit of the dragon made me do it.
モノ言わぬ黒い双眼に、「許せとは言わぬ。そなたの命は決して無駄にせぬ」と祈りを捧げ、爪で水牛を掴みあげると北の泉へと羽ばたいた。
He prayed to his black binoculars, "I will not forgive you. I will never waste your life."
爪についた血を『うまそうだ』と感じた自分には気づかぬ振りをしながら…。
I felt that the blood on my nails seemed to be “good,” while pretending to be unaware of myself.
北の泉に降り立った私を、ラミアは大きな驚きと、幾分の警戒をもって迎えた。
After landing at the northern spring, Lamia welcomed me with great surprise and some caution.
「安ずるな」とラミアに笑いかけ、約束通り獲物を運んできたと伝えると、私が手に持つ雄牛を認めた彼女はなんどもなんども感謝の言葉を繰り返した。
"Don't rest," laughed at Lamia and told her she was carrying the prey as promised, and she acknowledged the bull I had in her hands, and thanked her again and again.
埒があかぬので、「感謝などいらぬからどうぞ食ってくれ、礼を言っているうちに肉が腐ってしまうぞ」と、終わらぬ礼を無理に止めて雄牛を彼女の傍に横たえた。
Because I don't care, I said, "I don't want to thank you, so please eat me and the meat will rot while you say thank you." ..
彼女は一瞬躊躇したが、もう一度私に礼を述べた後、ようやく雄牛の肉にくらいついた。その後は休むこともなく、夢中でラミアは肉を咀嚼し続けた。
She hesitated for a moment, but after thanking me again, she finally caught up with the bull's meat. After that, restlessly, Lamia continued to chew the meat.
常に気丈にみえていた彼女ではあったが、あるいは餓死寸前の状態なのではなかったろうか。雄牛はみるみるとその形をなくしていった。
She was always upbeat, but perhaps she was on the verge of starvation. The bull lost its shape at first sight.
肉を半分ほど喰らい尽くした後に、ラミアはついと口元の血をぬぐい、もう一度感謝の言葉を述べた後、私に雄牛の残りの半分を差し出してきた。
After consuming half of the meat, Lamia finally wiped her mouth, once again thanked her, and offered me the other half of the bull.
硬く筋張っているはずの肩や背中の肉は全てなくなり、美味であるはずの腹やでん部の肉は手がつけられることなく、そのまま残されてあった。
All the shoulder and back flesh, which should have been firm and muscular, disappeared, and the delicious belly and flesh of the flesh were left untouched.
「腹など空いていないからそなたが全部食べてくれ」、と私は彼女に言ったのだが、彼女はもう十分に腹を満たしたと答える。
"I'm not hungry, so eat it all," I told her, but she says she's already full.
あまりにも強情なものだから、「ならばその残りの半分は、いまだ腹を空かせているお主の子に食べさせてやってくれ」と言うと、彼女は少し恥ずかしそうにうつむいた後、ようやく私の言うことを聞いてくれた。
She was so obstinate that she said, "For the other half, let your hungry son eat her." I heard what you said.
やはり私に遠慮をしていたのだろう。結局彼女は、残りの肉も全てその胃の中に収めた。
He must have been shy of me. Eventually she put all the rest of the meat in her stomach.
きっと腹の子も喜んでいるにちがいない。ラミアの腹は、いつもよりもさらに大きく膨らんでいた。
I'm sure the hungry child must be happy. Lamia's belly was bigger than usual.
しかし、今まで極端に痩せていたせいで解らなかったが、実はラミアの腹の子はかなり大きくなっているのではないだろうか。
However, I did not understand it because I was extremely thin, but in fact, I think that Lamia's belly child is quite large.
ひょっとしたら、あと一ヶ月もたたぬうちに生まれてくるやもしれない。赤子が産まれたならば、外敵にもより注意せねばならぬだろう。
Perhaps it will be born within a month or so. If a baby was born, he would have to pay more attention to foreign enemies.
私は彼女と生まれてくる子供の為に、ラミアの巣の周りを竜の縄張りとすることを思い立った。
I came up with a dragon territory around Lamia's nest for her and her child to be born.
竜の縄張りの中にいれば、ラミアは安心して子を産み、育むことができるはずだ。
Being in the dragon's territory, Lamia should be able to safely give birth and raise children.
こうして私は、ラミアの巣を囲む4つの岩に縄張りの印をつけたのだ。彼女達親子が、穏やかに暮らせることを祈って。
Thus I marked the four rocks surrounding the Lamia's nest with territories. Hope they can live calmly.
...
「偉大なる竜の御方、貴方様は我ら親子の恩人でございます。卑小なこの身ではありますが、何かお役にたてることはないでしょうか?」
"The Great Dragon Lord, you are the benefactors of our parents and children. Even though this is a humble body, is there anything useful?"
ラミアは、縄張りと雄牛のお返しに、何か礼をしたいと申し出てきた。
Lamia offered to thank her for the territory and the bull in return.
…ふむ。私はしばし考える。
…HM. I think for a while.
お礼と言われても、この竜の身でラミアに求めることなどは何も思いつかぬ。
Even if I say thank you, I can't think of anything to ask Lamia with this dragon.
竜にできることでラミアにできぬことは星の数ほどあるが、竜にできぬことでラミアにできることなど一つもないように思える。
There are as many stars as there are stars that a dragon cannot do, but there seems to be nothing that Lamia can do if a dragon cannot do.
それでもラミアは、自分ができることなら何でもするからと訴えて来る。
Still, Lamia complains that she does whatever she can.
肉と血を食べ生気を取り戻したおかげだろうか、先ほどまで陶器のように青白かった彼女の頬は、今は薄い赤に染まっている。
Perhaps because she ate meat and blood and regained her vitality, her cheek, which was pale like ceramics before, is now dyed in pale red.
ラミアはぬれた瞳で私を見上げながら、控えめに、しかし確かにこちらへと歩を進めてくる。
Lamia looks up at me with wet eyes, but modestly, but surely he's on his way.
私はなぜか、ひどく窮屈な場所へと追い詰められているような気になってしまう。
For some reason, I feel like I'm in a terrible cramped place.
今すぐ何かほしいものを言わねばならなぬ。
Now I have to say something I want.
奇妙な不安を肌に感じながら、懸命に思考を巡らる。
Thinking hard while feeling strange anxiety.
ラミアの手がそろりと私の方へと伸ばされようとしたその瞬間。
At that moment, Lamia's hands were about to be extended toward me.
「そうだ! 巣だ、巣をさがしているのだ!」
"Yes! It's a nest, I'm looking for a nest!"
‥と、答えていた。
I was answering.
答えてようやく私は思い出す。そうだ、私は巣を探さねばならなかったのだと。
I finally remember it. Yes, I had to find a nest.
...
ユグドラシルのうろは素晴らしい。できるならば生涯そこに住み続けていたいものではある。しかしあの場所は彼女の物であり、私がいつまでもとどまって良いものではない。
Yggdrasil's back is wonderful. If possible, I would like to continue living there for life. But that place is hers, and it's not good for me to stay.
私はあくまで、新しい巣をみつけるまでという約束で、仮宿として住まわせてもらっている居候にすぎぬのだ。
I'm just living in a temporary tent with the promise of finding a new nest.
第一、女性の家に転がり込んで、働きもせず甘い蜜だけすすっていきようなどと、これではまるでヒモかジゴロのようではないか。
First of all, it would be like a pimp or jigolo, like rolling into a woman's house and squeezing only sweet nectar without working.
生まれたばかりとはいえ、私はもはや一人前の竜である。
Although just born, I am no longer a full-fledged dragon.
竜がそのような軽薄な生き様を晒してはならぬ。一刻も早く新たな巣を見つけだすべきだろう。
The dragon must not expose such a frivolous way of life. We should find a new nest as soon as possible.
...
しかし竜の巣を見つけることはそんな簡単な話ではない。
But finding a dragon's nest is not that simple.
まず、この巨体が大きな問題だ。巣穴でゆったりと過ごすためには、私の巨体のさらに数倍の大きさを持った空洞が必要である。
First of all, this giant is a big problem. In order to spend time in the burrow, I need a cavity several times larger than my giant.
また、寝返りなどで崩れることのないように丈夫な岩の洞穴でなければならぬ。
In addition, it must be a rock cave that is strong so that it does not collapse when rolled over.
当たり前のことだが、すでに他の生き物が住む場所は論外だ。
Obviously, the place where other creatures already live is out of the question.
自分の為に他の生き物から巣を奪うような行為をするつもりはない。
I don't intend to take the nest from other creatures for myself.
ユグドラシルからそれほど離れていないことも需要だ。いつかは私もラミアのように血や肉を食物とする日が来るのであろうが、今はまだ、大樹の樹液をすすっていたい。
Not too far from Yggdrasil is also a demand. Someday I will eat blood and meat like Lamia, but now I still want to sip the sap of a large tree.
できるだけ大樹の近く、具体的には羽ばたき5分以内の場所がよい。
It's best to be as close to the big tree as possible, specifically within 5 minutes of flapping.
洞窟はじめじめしやすいから日当たりのよい場所がいい、入り口も南向きがよいだろう。巣の周りは風がよく吹き抜ける開けた場所がよい。近くに水場でもあれば最高だ。
A sunny place is good because it's easy to get into the cave and the entrance is also facing south. A good place to open around the nest is where the wind blows well. It would be great to have a water area nearby.
ふむ‥、こう考えると、やはり、巣とは容易に見つかるものではないな。私から希望を聞いたラミアも考えこんで押し黙ってしまった。
Hmm..., thinking that way, after all, nests are not easy to find. Lamia, who heard the hope from me, thought quietly and silently.
ここは、気に入った岩山でもみつけ、この爪で延々と穴を掘るというのが現実的なところだろう。それなりに時間はかかるだろうが、優しいユグドラシルのことだ、私が巣を掘り終えるまで、彼女の元に住まわせてくれるはずだ。
It would be realistic to find a rocky mountain you like here and dig a hole endlessly with this claw. It's going to take some time, but it's a kind Yggdrasil, who should let her live until I finish digging.
そんな私の思考を、ラミアの控えめな声が遮った。
Ramia's unobtrusive voice interrupted my thoughts.
...
「あの…、少々曰くつきの場所ではありますが、一つだけ心当たりがございます」
"Um...it's a little bit of a place, but I have one idea."
...
ラミアの巣とユグドラシルを結んだ直線のちょうど真ん中あたり、一面の広い平原の中に、まるで生まれる場所を間違えて来たかのような巨大な岩山が鎮座していた。
In the middle of the straight line connecting the Lamia's nest and the Yggdrasil, a huge rocky mountain was sitting in the vast plain, as if it had come from the wrong place.
山の裾野にはぽっかりと口をあけた洞窟の入り口があった。
At the foot of the mountain, there was an open cave entrance.
中は想像以上に広大な空間であり、ユグドラシルのうろとほぼ変わらぬ広さを持っている。
The inside is a vast space more than I imagined, and it is almost the same size as Yggdrasil's can.
水場も近く、日当たりもよい。先住者がいる影もない。なぜ、これほど巣に適した場所が誰にも使われていないのだろうか。わたしは奇妙に思い、ラミアに問うた。
The water is nearby and it is sunny. There is no shadow of indigenous people. Why is no such place suitable for nesting used by anyone? I thought strangely and asked Lamia.
「実はこの場所は、昔ヒュドラの巣であったのです」
"Actually, this place used to be a Hydra nest."
彼女が語るには、ここには20年前まで凶暴なヒュドラが住んでいたそうだ。
She says that there was a ferocious hydra living here 20 years ago.
島の生き物を手当たり次第に食い散らかし、毒の息を辺りに撒き散らしていたヒュドラは島の生き物達から恐れられ、誰もこの岩山の付近に近づこうとはしなかったという。
Hydra, who randomly scattered the island's creatures and sprinkled the breath of poison around him, was feared by the island's creatures and no one tried to approach this rocky mountain.
しかし、増長したヒュドラは身の程知らずにも竜に戦いを挑んでしまったそうだ。
However, it seems that Hydra, who grew up, tried to fight the dragon without knowing it.
竜の亜種たるヒュドラとて、古き真なる竜に適うわけがない。ヒュドラはあえなく敗れ、その身を竜に喰われてしまった。
Hydra, a subspecies of the dragon, can't be used as an ancient true dragon. Hydra was defeated and eaten by the dragon.
主を失い、ただの空き家となってしまったこの洞窟ではあったが、その後20年経った今でもなお、このあたりに住む生き物はヒュドラの恐怖を思い出し、あるいは語り継ぎ、誰もここに住む者はいないという。
It was this cave that lost the Lord and became a vacant house, but 20 years later, even now, the living creatures around here remember or feared Hydra's fear, and no one lived here. Not said.
なるほど、確かに先代の竜の記憶には、ヒュドラの9つの頭をほつれた絹布でも引き裂くかようにするすると裂いていく白竜の手の映像が残されていた。
Certainly, in the memory of the dragon of the previous generation, there was an image of the hand of the white dragon that ruptured when Hydra's nine heads were torn even with a frayed silk cloth.
「…私にはこのような場所しか思いつきませんでした。その…、いかがでしょうか?」
"...I could only think of a place like this. How about...?"
ラミアが恐る恐ると尋ねてきた。元がヒュドラの巣であったことに、引け目を感じているのだろう。
Lamia asked me horribly. Perhaps they are feeling a close eye because the original was Hydra's nest.
改めて巣を眺めてみる。
Look at the nest again.
醜悪極まるヒュドラではあったが、不釣合いなほどに上質な巣を持っていたようだ。
It was an ugly hydra, but it seemed to have a disproportionately fine nest.
ヒュドラを恐れて他の生き物が近づくことがないというのならむしろ好都合である。周りの生き物をいたずらに刺激することもないだろう。
It would be rather convenient if the fear of hydra would prevent other creatures from approaching. It will not unnecessarily inspire the creatures around you.
立地も大きさも、これ以上の物はないと思えるほどに見事な巣穴だ。
The location and size of the burrow is so spectacular that it seems that there is nothing better than this.
案内をしてくれたラミアに礼を述べる。彼女は私の役に立てて光栄だと、嬉しそうに笑ってくれた。
I thank Lamia for the guidance. She smiled happily, being honored for me.
...
こうして、思いがけず手に入った新しい巣穴。
In this way, a new burrow was unexpectedly obtained.
これで明日にもユグドラシルの元を巣立つことができるなと思うと、私の心は何故か、霧がたったように曇ってしまった。
I thought that I could leave the origin of Yggdrasil tomorrow, but for some reason my heart was clouded like a fog.
...
「では、新しい巣穴は見つかったのですね。良いものを見つけられたようで何よりです」
“Then you found a new burrow. It seems like you could find a good one.”
夕食(樹液)のあと、私はユグドラシルに新たな巣が見つかったことを伝えた。
After dinner (sap), I told Yggdrasil that a new nest was found.
彼女は私の巣が見つかったことをまるで自分のことのように喜んでくれた。そしてひときしり祝ってくれた後に、
She was as happy as she was to find my nest. And after celebrating,
...
「…もう引越しされてしまうのですね‥、短い間でしたが、とても楽しかったです」
"...I've already been moved... It was a short time, but it was a lot of fun."
...
と続けた。私の錯覚でなければ、声に幾分の落胆と寂しさをこめて。
Continued. If not my illusion, give my voice some discouragement and loneliness.
なぜだろう。私の心臓が、まるで絞られた雑巾のようにぎゅうっと鳴いた。
Why. My heart squealed like a squeezed rag.
正体の解らぬ苦しい何が、喉の奥の方で詰まり、息が吸えない。
I couldn't breathe because I was stuck in the back of my throat.
吸えないから、空気を無理矢理吐き出そうとして、代わり口からこんな言葉が飛び出た。
I couldn't breathe, so I tried to force out the air, and instead the words popped out from my mouth.
「いや、まだだ! まだ引越しするわけにはいかぬ。まだ、大事なものが足りぬのだ!」
"No, I haven't moved yet. I still don't have enough important things!"
「大事なもの‥、ですか?」
"What is important...?"
ユグドラシルが私に問う。
Yggdrasil asks me.
『大事なものが足りぬ』不意に口に出てしまった言葉ではあるが、筋の通った話でもある。
"Sufficient things are missing" It is a word that suddenly came out, but it also makes sense.
巣が完成していなければ、まだ引越しするわけにはいかないだろう。
If the nest isn't completed, we can't move yet.
果たして、何が足りぬというのか。
What am I missing?
立地も大きさも文句はないが、理想の巣には、まだ足りないものがあるはずだ。必要な物があるはずだ。
There are no complaints about the location or size, but there should be something missing in the ideal nest. You should have what you need.
...
考える。巣に必要なもの、必要なものとはいったい何であろうか?
Think What does a nest need, what is it all about?
巣とは何をする場所か? 何をするために私は巣を持とうというのか。
What does the nest do? What am I going to do to have a nest?
ここにあり、あの巣に無いものは一体何か…
What is here that isn't in that nest...
...
「…そうだ! 床だ! 寝床がひつようなのだ!」
"...Yes! It's the floor! It's like sleeping."
...
口に出してみれば簡単な答えであった。あの巣穴には寝床が足りなかったのだ。
It was a simple answer when I said it. There wasn't enough bed in that burrow.
ユグドラシルのうろの中は剥がれ落ちた細かな樹皮が、ほどよいやわらかさと保温性をもつ天然のベッドを作り上げているのだが、新しい巣穴はツルリとした冷たい岩の洞窟である。
The fine bark that has peeled off inside the Yggdrasil shell creates a natural bed that is reasonably soft and heat-retaining, but the new burrow is a slippery, cold rock cave.
竜が冷たく硬い岩肌で眠った所で風邪など引く訳もないのだが、快適な寝床があるに越したことはない。穏やかな眠りは豊かな生活へと繫がるのだから。
There is no reason to catch a cold when the dragon sleeps on a cold, hard rock surface, but it is safe to have a comfortable bed. Because a calm sleep leads to a rich life.
そうだ。やはり寝床は必要だ。明日からゆっくりと理想の寝床を作ることにしよう。
That's it. After all the bed is necessary. From tomorrow, let's slowly create the ideal bed.
ユグドラシルも、
「はいっ、そうですよね。柔らかい寝床があればきっとよく眠れますものね。ふふふっ、では、寝床が完成するまで、明日からもよろしくおねがいします。同居人さん」
"Yes, that's right. You can sleep well if you have a soft bed. Fufufu, I'll be happy tomorrow until I'm ready."
そういったユグドラシルの声は、やはりこれも私の錯覚でしかないのかもしれなかったが、明るく弾んでいたように聞こえた。
This kind of Yggdrasil's voice might have been just my illusion, but it sounded like it was brightly bounced.
彼女の明るい声を聞くと、まるで私の心も花が咲いたように明るくなる。
Hearing her bright voice makes my heart bright as if it were blooming.
...
私は、その後も今日の出来事を残らずユグドラシルに語ると、柔らかくて暖かいうろの中で幸せに目を閉じた。
After that, when I told Yggdrasil about everything that happened today, I closed my eyes happily in a soft and warm can.
...