第3章 孤独な竜はつがいを求める その3
第3章 孤独な竜はつがいを求める その3
Chapter 3 Search for a lonely dragon pair 3
太陽がちょうど真上に昇ったころ、私の目の前には十体程のメスが集まっていた
About ten females were gathering in front of me when the sun was just above me
さて、私の元へと集まってきた十体のつがい候補達ではあるが、この世界には最早私以外の竜は一匹もいないゆえ、あつまって来たのは皆異種族である。
By the way, although there are 10 pairs of candidates who have come to my place, since there are no dragons other than me in this world, it is all the different races that have come together.
さまざまな種族が私の呼び声に答えてやってきていた。キマイラにケルベロス、ハーピーやラミアにリザードマン、ガルーダにセイレーンとアラクネとペガサスと巨大なカエル…
Various races came to answer my call. Chimera, Cerberus, Harpy and Lamia, Lizardman, Garuda, Siren, Arachne, Pegasus and Giant Frog...
…んん?
よくよく見れば、彼女たちは皆、昨日一度は餌にしようと捕獲し、そして逃がしてやった生き物たちではないか。
If you look closely, I suppose they were all creatures that were captured and released once a day to feed.
はて? 私は求愛の歌を歌ったはずなのだが、なぜ彼女たちが再び私の目の前に現れたのか。
End? I should have sung a courtship song, but why did they come to my eyes again?
私の疑問に答えたのは、件のリザードマンの巫女であった。
It was the Lizardman shrine maiden who answered my question.
...
曰く。
According to
私が彼女たちを逃したことにより、我が大いなる友愛の心にうたれたと。
I missed them and sang in my great fraternity.
巣に戻っても昨日の出来事を思い出さずにはいられなかったと。
He said he couldn't help remembering what happened yesterday when he returned to his nest.
そんな時、聞き覚えのある声が空に響き、それが求愛の歌であると気づいたときに、竜の妻となる幸運を夢見て巣を旅立ったと。
At that time, a familiar voice echoed in the sky, and when I realized that it was a song of courtship, I dreamed of luck as a wife of Ryu and left the nest.
道すがら、同じく私の方を目指していた仲間と出会い、共にここへたどり着いてきたと。
Along the way, I met a friend who was also aiming for me, and we arrived here together.
...
…なるほど、恐怖が裏返って愛情となったか。
…I see, fear turned over and became love.
メスとは、強い子孫を生むために 本能的に強者をもとめる生き物だ。昨日の出来事は、彼女たちに我が力を示すには十分なものであったろう。
A female is a creature that instinctively seeks a strong man to produce strong offspring. The events of yesterday would have been enough to show their power to them.
彼女たちに残った我が力への畏怖が、求愛の歌を聴いたときに、同じ大きさの思慕へと変わったのではあるまいか。
I wonder if their remaining awe of their power turned into the same size of emotion when they heard the song of courtship.
‥まあ、過程などはどうでもよいか。今考えるべきは私の前に十体ものメスが集まっているということだ。
Well, what about the process? What I should think about now is that there are 10 females in front of me.
なぜならば私は、彼女たちの中からたった一体を選んでしまわねばならぬのだから。
Because I have to choose only one of them.
ハーレムだなどと馬鹿なことをいうつもりはない。愛とは切り売りできぬもの。つがいとは、二つで一つだからこそつがいなのだ。
I don't mean to say that it's a harem. Love is something you cannot sell. A pair is a pair because it is one by two.
共に生き、共に歌い、共に食し、共に眠る。
Live together, sing together, eat together, sleep together.
死が二人を分かつまで、共にありつづけるという誓いを結ぶ。それがつがいとなるということだ。
Make a vow that death will keep them together until they divide. It means that it is a pair.
彼女たちには悪いが、私はこの場でたった一人を選ばせてもらおう。
It's bad for them, but I'll let you choose only one here.
そして私との縁がなかったものも、いつかどこかで誰かとの縁を結ぶだろう。
And something that didn't have a connection with me will someday connect with someone somewhere.
さあ、憂いも躊躇いもなく始めようではないか、竜の花嫁の選定の儀を。
Let's start with no worries or hesitation, the ceremony of selecting the Dragon bride.
...
最初に私が目を向けたのはキマイラであった。
The first thing I looked at was chimera.
キマイラは竜である私に釣り合う程に、大きくたくましい肉体を誇っている、獅子の金色の鬣が雄雄しく背中へとながれていく、ヤギの胴体は…………
Chimera boasts a big and robust body that balances me as a dragon. The golden mane of the lion masturbates to the back.
たてがみ?
いや、受け継いだ知識が確かならば鬣のある獅子はオスだろう。
No, if the knowledge inherited is certain, the lion with mane will be male.
私の問いかけにキマイラは羞恥に顔を染めながらも、獅子の頭と蛇の尻尾は雄のものであるが、肝心のヤギの胴体は雌であると身振り手振りで答えた。
In response to my inquiry, Chimera shyly replied, gesturing that the lion's head and snake's tail were male, but the main goat's body was female.
ふむ………。
わたしはしばし熟考したのち、彼女に断りの旨を伝えた。キマイラは悲しそうに森の深くへと去っていった。
After pondering for a while, I informed her of my refusal. Chimera sadly went deep into the forest.
遠ざかって行く後ろ姿に、心がチクリと痛んでしまう。
My heart hurts with my back as I go away.
許してくれキマイラよ。3分の2が雄の生き物をつがいとして愛せる自信がなかったのだ。
Please forgive me Chimera. Two-thirds did not have the confidence to love male creatures as a pair.
いつか彼女が3分の2が雌のキマイラと出会えることをこころから祈ろう。
Let's hope from her heart that one day she will meet a female Chimera, two-thirds.
...
次に視線を合わせたのは、ケルベロスである。ケルベロスは、三つの口からハッハッと息を吐きながら私の足元へとやっ来ると、ゴロンと腹をみせ、昨日のように服従の姿を見せた。
The next line of sight was Cerberus. Cerberus exhaled from his three mouths and came up to my feet, showing his stomach with Goron and showing his obedience like yesterday.
私はその様をじっと見下ろした後に、厳かに彼女に断りの言葉を告げる。
After staring down at such a thing, I solemnly say her refusal.
ケルベロスは三つの首で「「「くぅーん」」」と泣くと、とぼとぼとその場を去っていった。
Cerberus screamed ""Kuun"" with his three necks, and flew away.
すまぬな、ケルベロスよ、しかしこれも互いの為なのだ。
Sorry, Cerberus, but this too is for each other.
結婚とは服従でも支配でもない。妻と夫の対等な関係こそが幸せな結婚生活には最も重要な要素なのだ。
Marriage is neither obedience nor domination. The equal relationship between the wife and the husband is the most important factor in a happy marriage.
黒い森から悲しい遠吠えが聞こえる。いつか彼女が対等に付き合える雄を見つけられることを心から祈ろう。
I hear a sad howl from the Black Forest. Let's pray that one day she will find a male with whom she can be on equal terms.
...
さて、次に目があったのは声の出ないハーピーの少女だ。彼女は羽と体を震わせると、恐る恐ると、私の前へと進んで来た。
The next thing I noticed was a silent Harpy girl. She shook her wings and body, and frightened, and came before me.
やはり、竜という生き物への本能的な恐怖はぬぐえぬものであろう。その目はじんわりと潤んでいた。
After all, the instinctive fear of a creature called a dragon would be unavoidable. The eyes were moist.
しかし僅かながらに赤い頬が、好意の熱を帯びているようにも見える。
However, the slightly red cheeks seem to have a positive heat.
彼女はパタパタとせわしなく羽を動かしながら、パクパクと口を開く。
She flutters and flutters her wings whilst opening her mouth.
そして口の利けぬ自身の身の上を思い出したように、肩を落として俯いた。
Then, as he remembered his own dumb self, he dropped his shoulders and looked down.
(…ふむ、これならばどうだ?)
私は彼女に手を伸ばし、人差し指を頭に乗せて言葉を使うことなく語りかけてみた。こうすれば、私と彼女を心の声で互いに通じ合わせることができるはずだ。
I reached for her, put my index finger on my head, and spoke without speaking. This should allow me and her to communicate with each other in my heart.
ハーピーは私に声が届く事に驚きと喜びの表情を隠さなかった。
Harpy didn't hide his surprise and joy in reaching me.
そうしてしどろもどろながらも、語りかけて来る。
Then, although he was muddy, he came to speak.
私の大きな翼がとてもきれいだと、私が雲よりも高く空を飛ぶのをみてとても格好良いと思ったと、私の大きな咆哮がとても羨ましいと。
My big wings were so beautiful, I thought it was so cool to see me fly above the clouds, and my big roar was so envious.
今まで言語をしゃべった経験がない為であろう。彼女の言葉はちぎれちぎれで、あまり要領を得ないものではあったが、懸命に何かを伝えようという心は十二分に理解できた。
This is probably because he has no experience speaking a language. Her words were torn and choppy, but she understood enough to convey something hard.
私はこのいじらしい生き物にぐらりと心を動かされそうになったが、それを必死に押しとどめると、彼女に断りの言葉を伝えた。
I was almost touched by this messy creature, but when I tried to hold it down, I told her the words of refusal.
ハーピーの少女は今にも泣きだしそうな顔をしながらも、この結末をさも最初から予感していたかのように首を僅かに左右に振って、小さな溜息をはいた。そしてすぐに、彼女はその場から飛び立とうとする。
The Harpy girl had a crying face right now, but she shook her head slightly to the left and right as if she had foreseen this ending from the beginning, and gave a small sigh. And soon, she tries to fly away from there.
ちょっと待てと、私は彼女を押しとどめた。
Waiting for a second, I held her back.
もう一度彼女の頭に指を乗せ、私の心からの言葉を伝える。
Put your finger on her head again and convey the words from my heart.
私が彼女をとても好ましく思っていること、彼女が歌えないことは私にとってなんの関係もないこと、しかし、彼女はわたしにとって、幾分“小さすぎる”ということ。
I love her so much that she can't sing has nothing to do with me, but she is somewhat "too small" for me.
彼女は小さすぎるという言葉に、不思議そうに私の体を見つめた後、はっと何かに思い当たったようで、手と翼で顔を覆い隠す。手の隙間から見える頬が火のように赤い。
She looked at my body mysteriously at the word that she was too small, and then she suddenly thought of something, and she covered her face with her hands and wings. The cheeks seen through the gap between the hands are red like fire.
蝉よりはるかに大きいといえども、ハーピーの体格は人間と同程度である。彼女の細い胴体よりも大きい私の生殖器を、受け入れることなどできるわけがない。
Although much larger than a cicada, a harpy is about the same as a human. I can't accept my genitals, which are bigger than her thin torso.
恥ずかしげにうずくまる彼女に、私は最後にもう一度言葉を伝えた。
I gave her another word at the end to shyly crouch her.
「娶ることは無理だが、友にならなれるはずだ。私の翼が羨ましいなら、私の背にのるがいい。雲の上、望みとあらば成層圏の近くまで連れていってやろう」
"I can't do it, but I should be able to be a friend. If my wings are envious, put it on my back. I'll take you to the clouds, near hope and near the stratosphere."
ハーピーの少女は、ここで初めて、若いリンゴのような愛らしい笑顔を私に見せた後、何度もお辞儀をしながら東の空へと飛び去っていった。
For the first time, a harpy girl showed me an adorable smile like a young apple, then bowed many times and flew away into the eastern sky.
前世を通じて始めてできた友人という存在に、私も心を弾まさずにはいられなかった。
I couldn't help but be amazed at the existence of a friend I made for the first time in the past life.
...
次に私の前へと進み出たのはラミアであった。
It was Lamia who went out in front of me.
ラミアという種族は、竜ほどではないにせよ、そこそこの巨体をもつ種族である。また、柔軟性に富む肉体は多少の”無理”も利くらしい。
The Lamia tribe is a tribe with moderate, if not less, dragons. Also, the flexible body seems to be able to do some "unreasonable".
竜にも近い存在であるし、本来であれば是非とも我が花嫁に迎えたいところなのだが…。
It is close to a dragon, and I would definitely like to welcome it to my bride...
...
やはり、ラミアのおなかはぽこんと膨らんでいた。
After all, Lamia's tummy was swollen.
...
ああ、勘違いしないでもらいたいが、私は別に女は生娘でなければならぬなどと言うような、くだらぬこだわりない。
Ah, don't get me wrong, but I'm not foolish enough to say that a woman must be a raw daughter.
過去になにがあったかなど私には関係のないことだし、例え子連れであったとしてもその子供ごと愛する覚悟もある。
It has nothing to do with me, such as what happened in the past, and I am prepared to love each child even if I have a child.
だがしかし…。
私はラミアに告げる。『私を愛しておらぬ者を妻に迎えることはできない』と。
I tell Lamia. "I can't have a wife who doesn't love me."
ラミアは私の言葉にハッとした表情を見せると深く頭を下げて謝罪してきた。
Lamia bowed deeply and apologized when she showed a shy expression in my words.
そして、おなかを大事そうに一撫でして、私にくるりと背を向けた。
Then he stroked his tummy very carefully and turned his back to me.
やせ細ってはいても、凛然とした後ろ姿である。そのまま遠くへと去っていラミアにわたしは声を投げかける。
Though she is thin, she has a dignified back view. Leaving that far, I cast a voice to Lamia.
「ミーンミンミンミン(訳・ああ、言い忘れていたがな、食は足りているものの、少し狩りの練習もしたくてな。そのついでではあるのだが、明日からそなたの元へと獲物を届けよう)」
"Mean Min Min Min (I forgot to say, I have enough food, but I also want to practice hunting a little. In the meantime, from tomorrow, I will give you prey. Let's deliver)"
ラミアは驚いた表情で振り返ると、何度も礼と謝罪を繰り返した。そしてゆっくりと、北の泉へと帰っていった。
Lamia looked back with a surprised expression and repeatedly thanked and apologized. And slowly, I returned to the Kitazumi.
...
私は気づいていた。
I was aware.
ここに集まった10体の中で、実は彼女だけは私に気持ちが向いていなかったことを。
Of the 10 bodies gathered here, she was the only one who didn't really like me.
彼女が本当に愛しているのは、おなかの子供ただ一人だけなのだから。
She really loves only one tummy child.
身重のラミアが一人で生きていくには並々ならぬ苦労がある。彼女はおなかの子供を生かす為に、私に身を預けようとしたのだろう。
It takes extraordinary effort for a living Lamia to live alone. She may have tried to entrust her to me to save her tummy.
彼女の繰り返した謝罪の意味とは、打算で私の妻になろうとしたことへの懺悔に他ならない。
The meaning of her repeated apologies is nothing less than a regret for trying to be my wife.
私は、彼女の姿を見送りながら、もう幾月もすれば生まれてくるであろう子供に思いを馳せる。
Looking off at her, I ponder a child that will be born in the months ahead.
彼女の子だ、きっと強い子が生まれて来るに違いない。
He's a girl, surely a strong child must be born.
...
次に私の前に進み出たのは、リザードマンの巫女だった。
Next to me was a Lizardman shrine maiden.
私は丁重にお断りする。さようなら。
I decline it politely. goodbye.
そのまま速やかに次のガルーダと面談しようとする私に、リザードマンの巫女はすがりつき、なぜ自分では駄目なのかと問い詰めて来た。
As soon as I tried to meet Garuda next time, the Lizardman shrine maiden clung to me and asked me why I couldn't do it.
いろいろと理由はあるのだが、とりあえずサイズがちがうだろうと適当に私は答えておいた。
There are various reasons, but for the time being, I answered appropriately that the size may be different.
ハーピーや人間より一回り大きいとて所詮は亜人。私を受け入れることなどできるわけがない。
After all, it is a person because it is one size larger than harpies and humans. There is no way I can accept me.
しかし彼女は、私を見上げて堂々とこんなことをいってきた。
But she looked up at me and said something like this.
曰く。
According to
正攻法では無くとも、やれることはいくらでもあるはずだと。
Even if it is not a straightforward method, there should be many things that can be done.
発想と工夫を凝らせば子を宿すことも可能ではないかと。
It may be possible to have a child if the idea and ingenuity are taken into consideration.
たとえ行為の最中に体が壊れたとしても本望だと。
Even if the body breaks during the act, it is my desire.
なお、もしも壊れてしまったときは遠慮なく彼女を食してくれと。
If it breaks, feel free to eat her.
...
…なるほど、竜の知恵でも到底理解できぬ物はあるらしい。
...I see, there are things that even the wisdom of a dragon cannot understand at all.
私は、頭痛にさいなまれながら、ガルーダに目で合図をする。ガルーダはやれやれといった様子でリザードマンの巫女の両肩をつまみ上げると、西の空へと飛び去っていった。
I give a visual signal to Garuda while feeling a headache. Garuda grabbed the lizardman's shrine maiden, and flew away to the west sky.
空の上で、なおも聞くにたえぬ単語を連ねているリザードマンの巫女。
A Lizardman shrine maiden who still has words that she can't hear in the sky.
巫女というものはもっと清楚なものだとおもっていたのだが、それは男性の勝手な幻想なのだろうか。
I thought that a shrine maiden was more neat, but is it a male illusion?
あるいは、竜を信仰する宗教の信者とは、皆、あのように変わっているのであろうか。
Or are they all different from the religious believers who believe in dragons?
私はすこしだけ、彼女が崇める自分という存在に疑問を持った。
I was a little bit skeptical of what she admired.
...
さて、ガルーダもいなくなってしまったから、残りは4匹となった。
Now that Garuda is gone, there are only four left.
まずはセイレーンであるが、彼女も亜人ゆえ、私にはやはり小さすぎる。しかし彼女は、自信満々にこう答えた。
First of all, it's Siren, but she's also an alien, so it's too small for me. But she confidently answered:
「大丈夫です、私たちの性交とは魚類と同じでかけるだけですから」
"It's okay, our sexual intercourse is the same as fish, you just put it in."
私は彼女にお引取り願った。そんな悲しい夫婦生活は望んでいない。
I asked her to pick it up. I don't want such a sad married life.
...
次は女性の上半身に巨大な蜘蛛の下半身をもったアラクネである。
Next is Arakune, who has a woman's upper body and a huge spider's lower body.
…であるのだが、私は蝉であったころに、危うく蜘蛛の巣に羽をとられかけたことがあり、そのときのトラウマで蜘蛛というものが苦手になってしまっているのだ。欲情などできるわけがない。
However, when I was a cicada, I was almost caught by a spider's web, and at that time I was not good at spiders as a trauma. I can't do lust.
私は彼女が傷つかぬよう、当たり障りのない言葉で謝辞を伝えた。
I thanked her in plain language so she wouldn't get hurt.
...
続いて出てきたのはペガサスである。亜人よりはふた周りは大きい彼女ではあるが、ペガサスの雄の男性器が馬並みであるならば、わたしのそれは竜並みである。
Then came Pegasus. Although she has a larger circumference than a subhuman, if the male male genitalia of Pegasus is like a horse, then it is like a dragon.
無理をすればどうにかなるのかも知れないが、彼女は件のリザードマンのような歪んだ嗜好など持ち合わせてはいないだろう。
Maybe something will go wrong, but she won't have the distorted taste of Lizardman in the matter.
わたしは、彼女に素敵な馬族の雄を見つけなさいと告げる、ペガサスは一度だけ高くいななくと、東の空へと帰っていった。
I tell her she should find a nice horse tribe, and Pegasus went back to the eastern sky once and only once.
...
…さて、いろいろ回り道をしてしまったが、実は私には、最初からたった一つの選択肢しかなかったようだ。
Well, I've taken a lot of detours, but it seems that I had only one option from the beginning.
私はこの場に一人残された彼女を見つめる。
I stare at her who is left alone here.
...
彼女もはにかみながらこちらを見つめると、
When she stares at me with a shy smile,
...
「ゲーコゲコゲコゲコ」
...
と、鳴いた。
Cried.
...