第6章 竜と少女の夏休み その1
第6章 竜と少女の夏休み その1
Chapter 6 Dragon and Girl's Summer Vacation Part 1
この瞳を、どうして濁してよいものか (壺井栄)
How can I make these eyes cloudy? (Sakae Tsuboyi)
...
幼さは可能性と共に在る。
Childhood is with potential.
純粋、無垢、無邪気。
Pure, innocent, innocent.
幼き者を表す形容詞には様々なものがあるが、そのどれもが、憧れと、郷愁と、ほんの僅かな嫉妬を含んでいる気がする。
There are various adjectives for young people, but I feel that all of them include longing, nostalgia, and a little jealousy.
幼きものを映す我らの瞳は、いつか置き去りにした自分の姿を映しているのやもしれぬ。
It may be that our eyes, which reflect the image of young children, reflect ourselves who were left behind sometime.
可能性に溢れていた自分の姿を。遥か遠き昔の自分を。
A figure full of possibilities. A long time ago.
望んでも、もう二度と帰れないあの頃を。
Even if I wanted it, I could never return to that time.
なればこそ、幼き者を愛せよ。
Then love the little ones.
大人の都合やくだらぬ事情で、その未来を汚してはならぬ。勝手に灰色に染めてはならぬ。
The future should not be polluted by the convenience of adults and silly circumstances. Do not dye it in gray.
幼きもの達がぐんぐんと、まっすぐに伸びていくその様を、我らは柔らかな太陽となり、優しい雨となり、見守って行くのだ。
As the young children grow straight, they become a soft sun, a gentle rain, and watch over.
そうすれば、我らはもっと自分の事を愛せるようになるだろうから。
That way, we will be able to love ourselves more.
幼きものは愛らしい。
Young ones are adorable.
心の臓をとくんと揺らす温かき感情は、春を迎える喜びにも似ている。
The warm feelings that shake the heart's organs are similar to the joy of welcoming spring.
春を愛することが出来る心は、春が未だ、我らが心の内に残っている事の証明ではなかろうか。
The heart that can love spring is not proof that spring is still in our heart.
ああ、春よ。大きく育て、大きく繁れ。いつか来る夏の為に、未来の為に。
Oh, spring. Raise big, grow big. For the coming summer, for the future.
そして、夏を終え、秋を越え、あるいは冬を迎えた我らの心にも、きっと春は宿っているのだ。
And spring is sure to be in our heart after the summer, the autumn and the winter.
幼き者の存在は、我らにそれを教えてくれる。
The existence of young people teaches us that.
例え何歳になろうとも、春はほら、ここにある。
Spring is here, no matter how old you are.
...
私は、こちらに背を向けたままの幼きものにそろりと近づいていく。
I approach the young ones with their backs.
よほど腹が減っているのだろう、幼きものは私のことなど気にもとめず、一心不乱に食事を摂っている。
Perhaps he is very hungry, the little ones don't care about me, and they are eating with their hearts.
愛らしき幼き者をそっと撫でてみる。
Gently stroke the lovely child.
真っ白い肌はぷっくりと膨れ、僅かに湿ったような、柔らかな感触である。
White skin is full and swollen, with a slightly moist, soft feel.
私の手のひらほどの大きさしか無いかの者の素肌を、壊さぬように、傷つけぬように、二度、三度、うなじから背中にかけての稜線をなぞってみた。
I traced the bare skin of someone who was only about the size of my palm, twice or three times, not to break it or to hurt it, from the nape to my back.
...
「モキュッ?」
...
うむ。やはり愛らしいものだな。幼虫というものは。
Umu. After all it is adorable. What is a larva?
これ以上、オオイセカイカナブンの幼体の食事の邪魔をせぬよう、私は静かにその場を立ち去った。
I left quietly so as not to disturb the baby's meal of Oiisekai canabun any more.
...
「お帰りなさい、同居人さん。…いかがでしたか?」
"Welcome back, my co-resident. How was it?"
巣へと帰った私をユグドラシルが迎えてくれた。
Yggdrasil welcomed me back to the nest.
しかし、いつもと違って幾分声が堅い。
However, his voice is somewhat firmer than usual.
本来の彼女の声は、芽吹いたばかりの若葉のように優しく柔らかであるはずなのに、今日に限っては、まるで硬い繊維が口に残ってしまうように、緊張に強張ってしまっていた。
Her original voice should have been as gentle and soft as the young leaves that had just sprouted, but for today's day, she was tense and tense as if a hard fiber remained in her mouth.
「心配には及ばぬよ。やはりあの船には他に誰もいなかったようだ。良くないものも何一つなかったよ」
"Don't worry. It looks like no one else was on the ship. There was nothing bad."
「よかった…。私本当に、心配してしまったのです」
"I'm glad... I really worried."
ユグドラシルの声がいつもの彼女の物へと戻る。
Yggdrasil's voice returns to her usual voice.
心優しき彼女のことだ。島の生き物達のことを酷く心配していたに違いない。
It is her kind heart. He must have been very worried about the island creatures.
「うむ、安心してくれ。戦いに巻き込まれたり、怪我をした者なども誰もいなかったよ」
"Um, rest assured. No one was involved in the battle or injured."
「同居人さんが大怪我をしたではありませんか! ‥本当にもう、お体は宜しいのですか?」
"Isn't your cohabitant hurt a lot! Is your body really good now?"
「ああ。何度も言っているように、貴方の樹液のお陰なのだよ。ユグドラシル」
"Oh, as I said many times, it's thanks to your sap. Yggdrasil."
...
少女との戦いの後、巣へと帰った私を待っていたのは、普段は落ち着いた彼女からは想像もつかないほどに、取り乱してしまっていたユグドラシルであった。
Waiting for me to return to the nest after the fight with the girl was Yggdrasil, who was so upset that she couldn't even imagine her normally.
私が古代兵器に胸を貫かれる所を見ていたユグドラシルは、心配のし過ぎでこのまま枯れてしまうのではないかと錯覚してしまうほどに、私の身を何度も何度も、繰り返し案じ続けた。
Yggdrasil, who was seeing my heart pierced by ancient weapons, made me think that I would die as it was because I was too worried. Continued.
優しき彼女にこれほどの悲しみと憂いを与えてしまった自分を、私は恥じた。
I was ashamed of myself who had so kind and sad to her.
「あの少女の様子はどうだ?」
"How is that girl?"
「まだ眠っています。時折苦しそうな声をあげますが、生命の炎は少しづつ強くなって来ています。……古き神々というのは‥、本当に、残酷なことを…」
"I'm still asleep. I sometimes cry, but the flames of life are getting stronger and stronger... the old gods are really cruel..."
件の少女は今、ユグドラシルのうろの中で眠っている。
The girl is now sleeping in the back of Yggdrasil.
大丈夫だと何度繰り返しても、私の身を痛ましいほどに案じていたユグドラシルは、いつものように力強い歌声を聞かせることで、ようやく私の無事を信じてくれた。
No matter how many times I say it's okay, Yggdrasil, who had painfully thought about me, finally believed in my safety by giving me a powerful singing voice as usual.
しかしユグドラシルはそれで落ち着くことはなく、今度は私が抱えてきた少女に対し、葉を震わせながら、怒りの感情を見せた。
But Yggdrasil wasn't so calm, and this time the girl I was holding was angry, shaking the leaves.
初めて見せたユグドラシルの激情に私は大いに戸惑ったが、古代兵器の事と、彼女にはなんの罪もないことを語ると、ユグドラシルは少女への怒りを、同じ大きさの慈愛へと変えた。
I was very confused by the furiousness of Yggdrasil I showed for the first time, but when I talked about ancient weapons and her innocence, Yggdrasil turned anger into a girl into a charity of the same size. ..
少女を世界樹の虚の中に横たえた後、私も休んだほうが良いというユグドラシルの申し出を、先にやるべきことがあるからと固辞した。
After laying the girl in the emptiness of Sekaiju, I declined Yggdrasil's offer that I should take a rest because there was something I had to do first.
やるべき事とは、少女が現れた船とその周辺の探索である。
What you have to do is to search the ship where the girl appears and its surroundings.
あの少女以外に何者かが上陸していないとも限らない。あの船が、毒や呪いを撒き散らしていないとも限らない。
It doesn't mean that nobody else has landed except that girl. It's possible that the ship doesn't spread poison or curse.
もはや不死身に近い私にとっては何の障害にも成りはしないが、この島の他の生き物達にとってはそうはいかない。
It's no longer an obstacle for me, who is almost immortal, but not for the other creatures on this island.
少女をユグドラシルに預けた後、私は日が暮れるまで島を探索し続けた。
After entrusting the girl to Yggdrasil, I kept exploring the island until sunset.
少女以外に誰かが訪れたような痕跡もなく、あの船の中にも少女が入っていた棺桶のような箱以外には何もなかった。
There was no sign of anyone visiting other than the girl, and there was nothing but a box like a coffin with a girl in it.
...
呪いも毒も、錨も櫂も、食料どころか水すらもなかった。
There was no curse, no poison, no anchor, no paddle, no water, not even food.
...
空っぽの何もない船、それに乗ってやって来たのは心と未来を奪われた少女。
An empty empty ship, and the girl who came on board was deprived of her heart and future.
竜の生贄に擬態していた少女は、本当は人の生贄であったのかもしれぬ。
The girl who mimicked the sacrifice of a dragon may actually be a human sacrifice.
人という生き物は、時にはどんな生き物よりも残酷になれるものなのだから。
Human creatures can sometimes be crueler than any other creature.
「で…、では同居人さん。お、お仕事も終わりましたし…、その…、そろそろお食事になさいませんか?」
"So..., the housemate. Oh, I'm done with my work... Well, why don't we have a meal?"
ユグドラシルの声が、私の思考を遮った。
The voice of Yggdrasil interrupted my thoughts.
ユグドラシルの控えめな提案。彼女の樹皮の割れ目からは既に樹液がじっとりと染みだしていた。
A conservative suggestion from Yggdrasil. The sap had already permeated the cracks in her bark.
「喜んで馳走になろう、ユグドラシルよ。‥しかしその前に、あの少女にも食事を与えてやらねばな」
"Let's gladly be a treat, Yggdrasil. But before that, I have to feed that girl as well."
私は島の探索中に見つけた、枯れたオオウツボカズラの葉を取り出した。
I took out the dead leaves of the Nepenthes, which I found while exploring the island.
オオウツボカズラの葉はトックリのような形をしている。コップや水筒代わりにこの島の亜人達に重宝されている植物である。
The leaves of the Nepenthes are shaped like Tokuri. Instead of a glass or water bottle, it is a plant that is appreciated by the islanders.
―ジョボボボボ―
それに向けエリクシールを生成する。オオウツボカズラは大きい。私のエリクシールを余すところなくしっかりと受け止めてくれた。
Create an elixir for it. Giant cypress is large. He took my elixir firmly and thoroughly.
「………ええっと、…それがエリクシールですか? 同居人さん?」
"... um... is that elixir? Your cohabitant?"
「うむ、これがエリクシールだよ。ユグドラシル」
...
虚の中に入ると。瞼を閉じたままの少女が、重く、苦しそうな声をあげていた。
When you enter the void. A girl with her eyes closed was making a heavy and painful voice.
「憐れな…」
"Pity..."
私は魘されている少女の頭を小指のつめ先でそっと持ち上げると、その口元へとエリクシールを運んだ。
I gently lifted the girl's head with the tip of my little finger and carried the elixir to her mouth.
「ミーンミンミンミン(訳・さあ、飲みなさい)」
"Mean Min Min Min"
気を失ったままの少女の喉に、精製したばかりののエリクシールを流し込むが、少女はコフッ、コフッと咽て、口に入った液体を吐き出してしまった。
The freshly purified elixir is poured into the throat of the girl who is fainted, but the girl squeezes into her throat and vomits the liquid in her mouth.
眉根には皺が集まり、愛らしい顔がクルミのように歪んでしまっている。
Wrinkles gather on the eyebrows, and the lovely face is distorted like walnuts.
「ミーンミンミンミン(訳・安心しなさい。何も心配することはない。さあ、口を開けなさい、そしてしっかりと飲みなさい)」
"Mean Min Min Min (Please rest assured. Don't worry about anything. Come on, open your mouth and drink well)"
少女の呼吸に合わせ、私はゆっくりとエリクシールを流し込んでいく。
As the girl breathes, I slowly pour the elixir.
少女は飲む度に咳き込んで、半分ほどがこぼれ落ちてしまった。
The girl coughed every time she drank, and half of her spilled.
しかし、オオウツボカズラの葉は大きい。十分な量のエリクシールを、彼女の喉へと流しこむ事ができた。
However, the leaves of the Nepenthes are large. I was able to pour enough elixirs into her throat.
エリクシールが正しく作用しているのだろう、少女の肌にみるみると赤みがさし、内から生命の輝きが湧き上がっていくのが私にもわかった。
Perhaps the elixirs are working correctly, and when I saw the girl's skin, I found that it was reddish, and the radiance of life was rising from within.
未だ魘されてはいたが、呼吸が徐々に穏やかな物へと変わっていく。
Although he was still caught, his breath gradually changed to a gentle one.
少女が良き夢を見れるようにと、心から願い、立ち去った。
Sincerely wishing that the girl could have a good dream, she left.
...
その日の夜は虚(うろ)の寝床が少女の物となった故、私は外でユグドラシルの幹に身を預けて眠ることにした。
That night, the empty bed became the girl's bed, so I decided to sleep outside with the trunk of Yggdrasil.
「星がよく見えるな、ユグドラシル」
"You can see the stars well, Yggdrasil"
「ええ、今日は空気がとても澄んでいますもの。いつもは見えない小さな星まで、あんなに輝いて‥」
"Yeah, the air is very clear today. Even the small stars that you don't always see shine so much..."
私達の見上げる空には、一面の星の海が広がっている。
In the sky we look up at, a sea of stars spreads out.
月のない夜に、星たちは誰にも遠慮をする必要がないと、思う存分その存在を主張している。
On a moonless night, the stars insist that they need not be shy of anyone.
私とユグドラシルは特に言葉を交わすこと無く、ただただ星を見あげていた。
Yggdrasil and I were just looking up at the stars without any words to speak.
名も無き星がつっと流れ落ちた。
A nameless star swept away.
...
「星座という物を知っているか? ユグドラシルよ。」
"Do you know what a constellation is? Yggdrasil."
...
私はふと思いたち、ユグドラシルに尋ねてみる。
I suddenly ask Yggdrasil.
「星座ですか? 私はそういうことは、あまり…。同居人さんはご存知なのですか?」
"Is it a constellation? I don't often think of that... Do you know your cohabitant?"
「ああ、受け継いだ知識の中にな。面白いものだぞ。星が集まって形を作り、それぞれに物語があるのだよ。」
"Oh, in the knowledge that I have inherited. It's interesting. Stars come together to form shapes, each with its own story."
「私には母も父も、先生もいませんでしたから。…その、もしもよろしければ、私にも星座を教えて下さいませんか?」
"I didn't have a mother, a father, or a teacher. If so, could you please tell me the constellation?"
ユグドラシルは、控えめに私にそう頼んだ。私の返事など決まっている。
Yggdrasil modestly asked me so. I have a reply to you.
「もちろんだとも、ユグドラシル」
私は星座を一つ一つ指さしながら、それに纏わる物語をユグドラシルに語っていった。
I pointed at each constellation and told Yggdrasil about the story of it.
白鳥の翼のような形で空に大きく広がる星の線と、浮気症な神の物語。
A star-like line that spreads in the sky in the shape of a swan's wings, and the story of an affair of God.
英雄を毒で屠り、天へと登ってしまった孤独で小さな蠍の話。その蠍の心臓を、弓を大きく構えて狙いをつける賢き人馬の事など。
The story of a lonely scorpion who slaughtered a hero with poison and climbed to heaven. The scorpion's heart is a wise horse with a big bow.
私の語った星座の名を、ユグドラシルは「決して忘れたくないのです」と何度も反芻しながら、それらが持つ物語にひとつひとつ、驚きや共感を示していった。
Yggdrasil, reciting the name of the constellation that I told him, "I never want to forget it," expressed surprise and sympathy for each and every story they had.
私が持つ星座の知識は、竜がまだ人と仲が良かった頃、あのエリクシールの精製法を見つけた青年から聞かされたものだった。
My knowledge of the constellations was heard by a young man who found the method of refining Elixir when the dragon was still good friends.
無数の星に名前をつけ、物語まで与えてしまうなど、人という種族の夢想の力は計り知れない。
The dreams of the race of people are immeasurable, such as giving names to innumerable stars and giving stories.
...
空の姿は数千年前と何一つ変わらない。
The appearance of the sky is the same as it was thousands of years ago.
星々の寿命の中では、数千年という時間も、僅かな瞬き程度の時間なのかもしれない。
In the lifespan of stars, thousands of years may be a blink of an eye.
...
…いや、一つだけ私の記憶と違う物が空にあった。
...No, there was only one thing that was different from my memory.
...
「…ふむ、あれは何だ?」
"...Hmm, what is that?"
「あれ、とは?」
「空に私が知らぬ星があったのだよ。夏の大三角形のちょうど真ん中に、小さな赤い星が見えるだろう。あれは何かと思ってな。知っているか? ユグドラシルよ」
"There was a star I didn't know about in the sky. You'll see a little red star in the middle of the Great Summer Triangle. I wonder what that was. Did you know? Yggdrasil."
星の名を知らぬと言っていた彼女に、私は何を尋ねているのだろうか。
What am I asking her, who said she didn't know the name of the star?
ユグドラシルは何も答えなかった。
Yggdrasil didn't answer anything.
...