第5章 誰が為に竜は闘う その2
第5章 誰が為に竜は闘う その2
Chapter 5 Who will fight the dragon Part 2
「あら? 同居人さん、船が見えますよ」
"Oh? You live with me, you can see the ship."
朝の食事を終え、今日も今日とてトーテムポールの製作に出かけようとしていた私に、ユグドラシルはそう語りかけた。
Yggdrasil said to me, who had finished the morning meal and was about to go out for totem pole production today.
彼女の示す方角を振りかえると、腹からちゃぽんと音が立った。
When I turned around, she made a popping noise from my belly.
昨日の決意もむなしく、私は今朝も存分にユグドラシルの樹液を堪能してしまった。
My decision yesterday was vain, and this morning I thoroughly enjoyed the Yggdrasil sap.
朝起きれば芳醇な樹液の香りが漂ってくるこのウロの中で、欲求に抗うことは非常に厳しい。
In this uro, which has a rich scent of sap when you wake up in the morning, it is very difficult to resist your desire.
起きてそのまま樹液にむしゃぶりつくという一連の流れは、私にとっては魂に刻み込まれた行為となってしまっているからだ。
This is because, for me, the sequence of waking up and sucking on the sap as it is has become an act engraved in my soul.
私が新たな寝床に引越すその日までは、ダイエットなど到底不可能であろう。
Until the day when I move to a new bed, dieting will be impossible.
まあ、その事はさておき、今はユグドラシルの示す方向に目を凝らす。
Well, aside from that, I'm now focusing on the direction Yggdrasil shows.
小さな小船が一艘、海流にのってこの島に向かって流れてきている。
A small boat sails along the ocean current toward the island.
小船の上には人影はなく。大きな箱が一つ載せられているだけであった。
There is no figure on the boat. There was only one big box on it.
はて? あれは何か、と先代の竜の記憶をたぐると、思い当たるものはすぐに見つかった。
End? When I searched the memory of the previous dragon for what it was, I immediately found what I had in mind.
...
あれは人間の生贄を乗せた船だ。
That is a ship carrying human sacrifices.
...
今から300年ほど前のこと、この地を征服しようとした人間達は、大艦隊をひきいてこの島へとやってきた。
About 300 years ago, humans trying to conquer this land came to this island by pulling a large fleet.
先代の竜は自ら人間の国を襲うことなどはなかったようだが、相手が攻めてきたのであれば話は別である。
It seems that the dragon of the previous generation did not attack the human land by itself, but if the opponent attacked it is a different story.
彼は、咆哮と爪と炎により、ただ一匹で人間の艦隊を全滅させた。
He annihilated the human fleet with his roar, his claws and his fire.
その後竜は、人間達が二度とこのような考えを思いつかぬようにと、大陸まで飛んでゆき、一つの都市を灰塵に帰した。
Ryu then flew to the continent, hoping that humans would never think of such an idea again, and attributed a city to ashes.
竜の力に畏怖した人間達は、一年に一度、7人の処女を生贄にささげると誓い、二度とこの島に手出しすることはなくなった。
Fearful of the power of the dragons, humans vowed to sacrifice seven virgins once a year, and they never left the island again.
それ以降毎年この季節に、人間達は船に乗せた生贄をこの島へと運んでくるようになったそうだ。
Since then, humans have come to bring sacrifices onboard ships to this island every year in this season.
この島に近づくのを恐れた船乗り達は、近くまで中型船でやってきては、小船に箱の中に閉じ込めた生贄を積んで、満ち潮に乗せて流すのがいつのまにか慣わしとなっていた。
The sailors, who were afraid to approach the island, came by a medium-sized ship to the vicinity, and it was a common practice to load the sacrifices trapped in a box into a small boat and put it on the high tide.
箱に閉じ込められた生贄達が、次に日の光を浴びるのは竜に喰われるときである。
The sacrifices trapped in the box will be exposed to the light of the day when the dragon eats them.
…ふむ。これは如何にしたものか……。
…HM. How was this done...
現在、肥満するほど食料には事欠かぬうえ、知能をもった生き物、ましてや未来溢れる人間の少女を食すなど、非道な真似ができるわけもない。
At present, food is indispensable enough to become obese, and it is impossible to imitate such creatures as intelligent creatures and even human girls who are full of the future.
ここは少女達を家に送り返し、このような生贄などもはや必要がないと人間達に伝えるべきであろう。
This should send the girls back home and tell humans that such sacrifices are no longer needed.
...
私はユグドラシルに行ってくると告げた後、海に浮かぶ小船に向かって飛び立った。
After telling Yggdrasil that I was going, I took off for a boat floating in the sea.
閉じ込められて震えているであろう、哀れな少女たちを早く救ってやらねばな‥と、思いながら。
Thinking that I should save the poor girls who may be trapped and trembling, as soon as possible.
...
海上に浮かぶ小船は、満ち潮に乗ってこちらにまっすぐに進んでいた。
A small boat floating on the sea was heading straight for the high tide.
ひとまず小舟を浜辺に引き上げる。記憶のとおり、船の上には箱の他には一人の船員もいなかった。
Let's take a small boat up to the beach. As I remember, there was no other sailor on the ship besides the box.
生贄たちが閉じ込められている筈の、3メートルほどの横長の箱は、中の人間が逃げ出したり海に身をなげたりすることを防ぐためであろう、鎖で外から厳重に封をされていた。
The oblong box, about 3 meters long, in which the sacrifices should be confined, is tightly sealed from the outside with chains to prevent the human inside from escaping or leaning on the sea. It was
中から声などは聞こえないが、例年通りであるならば7人の少女たちがこの先に訪れる運命に怯えながら、小さくなっていることだろう。
I can't hear any voices from inside, but if it is as usual, the seven girls will be small, frightened of the destiny that they will come in the future.
爪で鎖を切り落とし、上蓋を外す。中の少女たちを驚かさぬように、いかに声をかけるか思案しながら。
Cut off the chain with your nails and remove the top lid. Thinking about how to call out so as not to surprise the girls inside.
...
果たして、箱の中には少女が一人いるのみだった。
After all, there was only one girl in the box.
私は、少しだけ疑問に思いながらも、少女に声をかけようと口を開こうとする。
I try to speak to the girl with a little doubt, trying to open my mouth.
...
その瞬間、私の胸は閃光によって貫かれた。
At that moment, a flash pierced my chest.
...
▲
▼
...
「人が竜に勝てないといわれる理由は二つあります。」
"There are two reasons people are said to be unable to beat a dragon."
蛇のような双眼が、蝋燭の炎に不吉に揺れる。
A snake-like binocular sways sinisterly in a candle flame.
ここは竜の島より遥か1000キロ離れた人間の都。法王の私室の中で、魔導師の低い声が響いている。
This is a human capital far away from Ryu no Shima. In the pope's private room, the mage's low voice echoes.
「一つは咆哮です。300年前の大戦で10万の兵がなす術もなく海に沈んだ理由はここにあります。竜の咆哮は人間の精神に直接作用するものです。魔法による防壁も、耳を塞いでも意味はありません。例え何十万、何百万の兵を集めようとも、竜の咆哮を前にしては大海に落ちた蟻のように無力です」
"One is the roar. This is the reason why 100,000 soldiers sank into the sea in the Great War 300 years ago. The roar of the dragon directly affects the human spirit. There is no point in closing your ears, even if you gather hundreds of thousands or millions of soldiers, they are helpless like the ants that fell into the ocean in the face of the roar of the dragon."
男の朗々としたスピーチの観客はただ一人。赤紫の法衣をまとった男が上座に座り、厳かな顔でうなずきを繰り返すのみである。
There is only one audience for a man's bright speech. A man wearing red purple clothes sits on the throne and nods with a strict face.
「もう一つ、人が竜に勝てないと言われる理由は竜の身を守る鱗にあります。竜の鱗を傷付けることは、鉄や鋼ではかないません。その上、高い抗魔力まで持っています。魔法や剣で人類が竜を傷つけることは不可能です。詰まる所、竜とは無敵の生き物なのです。しかし、神話の時代、英雄と呼ばれる一握りの者は、確かに竜殺しを成し遂げました。古代の英雄達はいかにして竜を滅ぼしたと思われますか? 法王陛下」
"Another reason why people are said to be unable to beat the dragon lies in the scales that protect the dragon's body. It is not iron or steel that damages the dragon's scales. It is impossible for mankind to injure a dragon with magic or a sword.In the end, the dragon is an invincible creature.However, in the mythological era, a handful of people called heroes certainly achieved dragon-killing. How do you think the ancient heroes destroyed the dragon?
「古代兵器によってか…」
"By ancient weapon..."
魔導師に問われた男が、苦しげに返答した。
A man asked by a mage replied with pain.
魔導師の独演のただ一人の観客は、法王ピオ2世。すなわち、この聖都の長とされる人物である。
The only spectator of the Mage's solo performance is Pope Pius II. That is, the person who is supposed to be the head of this holy city.
野心を持たず、純粋な信仰心のみを持つ人間として知られ。聖人にもっとも近い男ともよばれている。後世の歴史家には、法王としては最大の長所と欠陥を兼ね備えた男と評される男である。
Known as a human who has no ambition but pure faith. It is also called the man closest to the saint. It is a man who is described by posterity historians as a man who has the greatest strengths and defects of the pope.
「その通りです。古代の神兵器は竜の持つ二つの武器、つまり鱗と咆哮を無効にします。古代兵器の中でも最高の攻撃力を誇るヴァルキュリアの槍は、竜の鱗すらたやすく貫くことでしょう。そして、問題の咆哮ですが…」
"That's right. Ancient god weapons defeat two weapons that dragons have: scales and roars. Valkyria's spear, which boasts the highest attack power of any ancient weapon, can be easily penetrated by a dragon scale. And then, the roar in question..."
「既に心を喰われてしまった者には、竜の咆哮は届かぬか…」
"Isn't the roar of the dragon reaching those who have already been eaten..."
後悔の色を隠さぬ法王の言葉に対して、魔導師は顔の半分で笑った。
The mage laughed with half of his face in response to the Pope's words, which did not hide his regret.
...
「神の奇跡を呼び起こすには生贄が必要ということです。あの娘には憐れなことをしましたが、世界樹を救うために命を失うのであれば本望というものでしょう。我々は、なんとしてでも予言の実現を食い止めねばなりません。『世界の外より訪れし災厄、殻を破り、星の全てを喰らわんとす…』」
"I need a sacrifice to evoke the miracle of God. I did some mercy to that girl, but if I would lose my life to save the World Tree, what is my desire. But we have to stop the realization of the prophecy: “Visit from outside the world, the disaster, break the shell, eat all the stars…”
...
魔導師が刻詠みの巫女の予言を諳んじる。
The mage admonishes the prophecy of the engraved shrine maiden.
10年前、予言の巫女が残した言葉は聖都の元老院を揺るがした。
Ten years ago, the words left by the prophetic priestess shook the Senate Senate.
何者か、想像すらできない恐るべき存在が突然現われ、世界を滅ぼそうとする予言である。
It is a prophecy that somebody suddenly appears a terrifying existence that cannot be imagined, and tries to destroy the world.
当時、それを聞いた12人の枢機卿達は騒然となったが、続く巫女の言葉に、皆が聖樹の為に祈りを奉げたという。
At that time, the twelve cardinals who heard it were upset, but in the words of the following shrine maiden, they all prayed for Sacred Tree.
...
「『‥されど聖樹はその運命を裏返す。星の流す血は聖樹の血となり、星の死は聖樹の死へと変わる。聖樹の亡骸を肥やしとし、人は悠久の繁栄を得るであろう』…か」
"'But Sacred Tree turns over its destiny. The blood of the star turns into Sacred Tree's blood, and the death of the Star turns into Sacred Tree's death. Mankind of the Sacred Tree is fertilized, and people will gain eternal prosperity.' …”
...
後の句はピオが続けた。聖樹が星の代わりに血を流す。すなわち、世界の崩壊を聖樹ユグドラシルが身代わりとなり引き受けるであろうという予言の結末を。
Pio continued the rest of the phrase. Sacred Tree sheds blood instead of stars. In other words, the conclusion of the prophecy that Sacred Tree Yggdrasil will take over as a substitute for the collapse of the world.
予言の時期と竜の寿命、殻を破るという表現から、その何者かが新たに生まれる真竜であろうということは元老院はすぐに察した。
From the time of the prophecy, the life of the dragon, and the expression that it breaks the shell, the Senate quickly realized that someone was the newly born true dragon.
当時より敬虔と実直で知られていたピオ2世は、信仰の要たる世界樹を守るために立ち上がるべきだと声を荒げた。
Pio II, who was known for his piousness and sincerity at the time, groaned that he should stand up to protect the world tree, which requires faith.
世界樹の為に、ヒトの力で竜を滅ぼすべきだと。
For the world tree, human power should destroy the dragon.
しかし、残りの11人の枢機卿達はそれに真っ向から反対する。
However, the remaining eleven cardinals oppose it head on.
理由はただ一つ。予言の最後の一行『聖樹の亡骸を肥やしとし、人々は悠久の繁栄を得るであろう』という一文にある。
There is only one reason. The last sentence of the prophecy is in the sentence "Patients of sacred trees will be fertilized and people will gain eternal prosperity."
世界は世界樹を失うかわりに、長い繁栄のときを迎えるという約束は、政治との結びつきによって腐敗した信仰にとっては大いなる福音となった。
The promise that the world will have a long time of prosperity, instead of losing the world tree, has become a great gospel for faith that has been corrupted by political ties.
自らが何の手を下さなくとも聖樹が世界を守ってくれる。
Seiki protects the world without any intervention.
聖樹を失うのは痛いが、もともと島に住む竜のせいで、巡礼はおろかその姿を拝むことも不可能であった世界樹である。
It is painful to lose the sacred tree, but because of the dragon that originally lived on the island, it is a world tree that was impossible to worship, not to mention pilgrimage.
たとえ失われたところで、信仰に大きな支障がでるものではない。
Even if it is lost, it does not hurt the faith.
むしろ命を賭して世界を救った存在として、世界樹を仰ぐ教団は更なる信仰を集めるであろう。
Rather, as a being who saved life by betting life, the sect that looks to Sekaiju will gather more faith.
おまけに予言どおりにことが進むならば、災厄、すなわち竜もこの世界から消えさるはずだ。
Moreover, if things go according to the prophecy, the disaster, the dragon, will disappear from this world.
竜さえ滅べば、世界樹の島を征服するのも簡単なことである。
It is easy to conquer the Island of the World Tree if only the dragons are destroyed.
世界樹の島には、大量の鉱物や、金銀、魔法石が眠っていると言われている。
It is said that a large amount of minerals, gold and silver, and magic stones are sleeping on the World Tree Island.
聖樹の亡骸を肥やしとし、人が永遠の繁栄を得るということは、人間が世界樹の島を手に入れるという意味であろう事は間違いない。
There is no doubt that fertilizing the remains of a sacred tree and allowing people to gain eternal prosperity means that humans will obtain the island of the World Tree.
ならば竜には手を出さず、日々世界樹のために祈ることこそが、教団の使命なのではなかろうか。
If so, it may be the mission of the sect to pray for the world tree every day without touching the dragon.
これらが、ピオ2世以外の枢機卿たちの意見であり、決定であった。
These were the opinions and decisions of Cardinals other than Pius II.
敬虔のみが取り柄のピオ2世は、それを覆すだけの政治力など、持ってはいなかった。
Pio II, who is only devoted, did not have the political power to overturn it.
...
それから一年たち、二年たち、枢機卿達が近い未来に巻き起こるであろう、世界樹の島の領地分配の為の牽制と根回しに力を注ぐ中、ピオ2世だけは世界樹を救いたいという思いを枯らすことはなかった。
Then, for a year or two, the cardinals will be rolling in the near future, and while focusing on the restraint and rooting for the territory distribution of the World Tree Island, Pius II alone wants to save the World Tree. I never died.
そして今から5年前のことである。ある朝、ピオ2世の部屋に、一匹の鳩が舞い込んできたのは。
And five years from now. One morning, a pigeon came into the room of Pio II.
鳩の足には一枚の手紙が括りつけられていた。手紙にはこう記されていた。
A letter was bound around the pigeon's foot. The letter says:
『世界樹を救うため、人の手で竜を滅ぼしたくはありませんか』
"Don't you want to destroy the dragon with your hands to save the world tree?"
法王は手紙の主に密かに、しかしできうる限りの援助を約束した。
The Pope secretly promised to the Lord of the letter, but as much as he could.
そして、法王のみが鍵をもつことが許される場所、古代兵器が納められた部屋へと魔導師を導いた。
He then led the Mage to a place where only the Pope was allowed to hold the key, a room containing ancient weapons.
灰色に光るヴァルキュリアの槍が、そこに在った。
There was a Valkyria's spear that glowed gray.
その後今から一月ほど前に、魔導師は約束どおり、尋常ならざる魔力をもったヴァルキュリアの槍の使い手を作りあげた。
About a month or so after that, the Mage, as promised, created the Valkyrie's spearcaster with extraordinary magic.
ここ数十年、一人も現われることがなかったヴァルキュリアの槍の使い手を。
A Valkyria's spearmaster who has never appeared in the last few decades.
もっとも、その使い手がまだ幼き少女であることには、流石にピオ2世も驚きを隠せなかった。
However, Pio II couldn't hide his surprise that he was still a young girl.
少女に向かって涙を流しながら「すまない、すまない」と繰り返す法王を前にしても、心を失った少女の瞳が揺れることはなかった。
Even in front of the pope, who said "I'm sorry, I'm sorry" while weeping at the girl, the unconscious girl's eyes did not shake.
「まだ、悔いておられるのですか? 法王陛下」
"Are you still regretful? His Majesty the Pope"
魔導師の男の声により、ピオ2世は深い回想から浮かび上がった。
Due to the voice of the Mage man, Pius II emerged from deep recollection.
「古代兵器は人の身で操れるものではありません。古代兵器を用いる者は皆、残らず心を奪われてしまいます。しかし、だからこそ竜の咆哮に抗えるのです。心と魂を失う事のみが、小さき存在が強大な敵と闘う為のただ一つの手段なのです」
"Ancient weapons cannot be manipulated by humans. Everyone who uses ancient weapons will be completely captivated. But that's why they resist the roar of the dragon. Only lose their hearts and souls. But the small beings are the only way to fight powerful enemies.''
神代より伝えられし古代兵器が滅多に使われぬ事には理由がある。
There is a reason why ancient weapons are rarely used and transmitted by Kamidai.
古代兵器を使用できるものは、桁はずれに強い魔力を持つ者でなければはならない上に、一度兵器と『融合』してしまえば、兵器に魔力と命を吸い尽くされるその日まで戦闘兵器として戦い続ける宿命にある。
Those who can use ancient weapons must be those who have an extremely strong magical power, and once they "fuse" with the weapon, they will fight as combat weapons until the day when the weapons absorb their magical power and life. I am destined to continue.
要するに、人を選びすぎる捨て駒なのだ。
In short, it is a discard piece that selects too many people.
「‥古代兵器に魂が喰われたものを、元に戻す手立てはないのか?」
"Is there any way to restore the ancient weapons that have been eaten by the soul?"
法王は魔導師に尋ねる。その答えが存在しないものと知りながらも。
The Pope asks the Mage. While knowing that the answer does not exist.
法王として生きるには優しすぎる男は、世界樹も、少女も救うことができないかと、今なお悩み続けているのだ。
A man who is too kind to live as a pope still worries whether he can save the world tree and the girl.
「陛下、魂の死とは肉体の死よりも遥かに決定的なものなのです。例え世界樹の葉を与えたところで欠けた魂を補うことなどできませぬ。いかな魔法も妙薬も、かの少女を元に戻すことはかないません。はるか古代に存在したというエリクシールでもあれば話は別ですが…」
"Your Majesty, the death of the soul is far more decisive than the death of the physical body. Even if you give the leaves of the world tree, you can't make up for the missing soul. It's not possible to put the girl back in. Unless it's Elixir that existed in the ancient times, it's a different story..."
魔導師が、もはや何度目になるかも分からない否定の言葉を繰り返した。
The mage repeated the words of denial, which he no longer knew how many times.
この世に、あの少女を救う手段などはもはや存在しない。ピオにできるのは、せめて少女の魂がヴァルハラの野で神々に愛されることを祈ることのみだ。
In this world, there is no way to save that girl anymore. The only thing Pio can do is pray that the soul of the girl will be loved by the gods in the Valhalla field.
法王は天上へと旅だった少女の魂の安らぎを願い、頭と心臓と臍の三点を、三つの指で結んだ。
The Pope ties the three points of the head, heart, and navel with three fingers, hoping for the peace of mind of the girl who traveled to heaven.
「作戦は完璧です。手はずどおりに進んでいるなら、そろそろアレが竜と遭遇する頃合いでしょう。ヴァルキュリアの槍は必ずや竜の心臓を貫きますよ」
"The strategy is perfect. If it's on track, it's time for Ale to encounter the dragon. Valkyria's spear will pierce the dragon's heart."
魔導師の男は遥か西の方角を睨む。目には見えぬが、そこに竜の島が有るはずだ。
The mage man gazes in the far west direction. Invisible to the eye, there should be a Dragon Island.
「(姉さん‥、あなたの無念は私が晴らして見せます)」
"(My sister, I will show you your remorse)"
男の小さなつぶやきは、法王に届くことはない。
A man's small tweet never reaches the Pope.
法王は知らない。
The Pope doesn't know.
今から20年以上前、ある美しい娘が白竜の生贄となっていたことを。
Twenty years ago, a beautiful girl was a sacrifice to Hakuryu.
その娘の弟が、姉の復讐のみを信じて生きてきたことを。
The daughter's younger brother lived only believing in his sister's revenge.
その為に、一人の才能と魔力あふれる少女をとある村から奴隷として買いとり、槍の使い手として育て上げてきたことを。
For that purpose, I bought a talented and magical girl as a slave from a village and raised it as a spear user.
...
弟は幻視する、姉が死んだ遥か遠いあの島で、今まさに竜が息絶えようとする光景を。
My younger brother envisioned a distant island where my sister died, and a dragon is about to die.
自らが作り上げた兵器によって竜が滅ぶ、その甘美な想像を。
The luscious imagination that the dragon will be destroyed by the weapons that it created.
瞼を閉じる。血の海で醜くあがく、忌まわしき竜がそこにいる。
Close the eyelids. There is an abomination dragon there, ugly and struggling in the Sea of Blood.
...
男の夢想の中、ヴァルキュリアの槍は竜の頭を吹き飛ばした。
In a man's dream, Valkyria's spear blew off the head of a dragon.
...