第5章 誰が為に竜は闘う その1
第5章 誰が為に竜は闘う その1
Chapter 5 Who will fight the dragon Part 1
人に負けるな、どんな仕事をしても勝て、しかし堂々とだ (沢村栄治)
Don't lose to people, win whatever work you do, but proudly (Eiji Sawamura)
...
「木には柾目と板目っちゅうもんがあってなぁ、年輪の所から割れやすくなっとるからぁ、気ぃつけにゃあならんべぇ」
"A tree has a straight grain and a square grain, because it becomes easy to break from the growth ring, so be careful."
「かか、乾燥させてからのほうが、ほ、ほ、彫りやすいんだな」
"It's easier to carve after drying the heels."
‥なるほど、まずは木を知るところから始めねばならぬと言う事か。やはり、彫刻というものは奥が深い。
I see, I have to start by learning about trees. After all, sculpture is deep.
...
私は今、ファゾルテとファフナーの元で、彫刻のイロハを教わっている。
I am now teaching Iroha the sculpture under Fasolte and Fafner.
先日、ユグドラシルの前でトーテムポールを作ると宣言した私は、その次の日より、一人製作作業に入ることにした。
The other day, when I declared that I would make a totem pole in front of Yggdrasil, I decided to go into the solo production from the next day.
しかし、蝉であったころはもちろん、先代の竜より受け継いだ知識の中にも、彫刻などやってみた記憶などない。
However, of course, when I was a cicada, I have no memories of trying sculpture in the knowledge that I inherited from the previous dragon.
私の爪はなんでも切り裂くことができる故、とりあえず見よう見真似で始めてはみたものの、全くうまくいかず、ただいたずらに木々を切り倒すばかりであった。
I could cut anything with my nails, so I tried to imitate it for the time being, but it didn't work at all, and I just cut down the trees.
ユグドラシルに、完成したら必ず見せると約束したために、あまり惨めなものを作るわけにもいかない。
I promised Yggdrasil that I would show it when it was completed, so I couldn't make it too miserable.
一体どうすればよいのかとほとほと困り果てていた時に、ふと頭の中に、二人の気のよい巨人の顔が浮かんだ。
When I was at a loss as to what to do, suddenly, the faces of two delightful giants appeared in my head.
巨人達の住処を訪ね、トーテムポールを作るため教えを請いたいと頼んでみたところ、二人はいつものように豪快な笑い声をあげて、私の師となることを快く引き受けてくれた。
I visited the giants' homes and asked them to ask for instructions to make a totem pole, and they gave a lively laugh as usual, and they were willing to accept my teacher.
こうして今、私は二人の指導の元に、トーテムポールを作っているのだ。
So now I'm making a totem pole under the guidance of the two.
決して優秀などとは言えぬ不出来な生徒ではあるが、二人の巨人は、丁寧に、根気よく、私を導いてくれた。
Despite being a poor student who cannot be said to be excellent, the two giants guided me politely and patiently.
...
学ぶことは楽しい。できなかったことができるようになるということは、わくわくとするものだ。
Learning is fun. It's exciting to be able to do what you couldn't.
巨人による2日間の指導の結果、トーテムポールの土台部分はようやく形になり始めていた。
As a result of two days of instruction from the giant, the base of the totem pole was finally beginning to take shape.
...
「んでぇ、竜様はぁ、なぁにを作っとるんだべかぁ?」
"Well, isn't Ryuu, what should I make?"
ファフナーの質問に答えようとした私を、ファゾルトの声がさえぎった。
Fasold's voice interrupted me as I tried to answer Fafner's question.
「ば、ば、馬鹿なんだな兄者、ど、どど、どこからどうみてもナマズなんだな」
"Oh my god, you're stupid, no matter how and where you look, it's a catfish."
「おおぅ、ナマズかぁ、口さ大きくあけてぇ、愛嬌あるなまずだべぇ」
"Oh, catfish, open your mouth, be charming, don't you think?"
二人はうんうんと頷き合って、私の彫刻を眺めている。
They nodded each other and looked at my sculpture.
...
ふむ…、ナマズか、言われてみれば確かによく似ているかもしれぬ。
Hmm... catfish, if you ask, they may be very similar.
このままナマズだと言い張ってしまってもよいのかもしれぬが、不出来な弟子としては自身の未熟さを師に正直に告げねばならぬだろう。
It may be possible to insist that it is a catfish as it is, but as a poor disciple, he must honestly tell his immaturity to his teacher.
「いや、ファフナー、これはそなただ」
私の返答を聞いた二人の巨人は、ぽかんと大口をあけた後に、山をも震わせるような豪快な声で笑いはじめた。
After listening to my reply, the two giants began to laugh with a lively voice that even shook the mountains, after making a big noise.
「ぶわっはっはぁ!! なんじゃぁ、わしゃあ、そぉんな顔しとるんかいのお」
"Buwahahahaha!! What's wrong with you, wow, that's a strange face."
「はひひっはひっはひっ、あ、あ、兄者は、ナナ、ナマズの巨人だったんだなぁ」
"Hahhhhhhhhhhhhhhh, oh, my brother was Nana, the catfish giant."
二人の巨人はひとしきり笑った後、ファフナーの上に乗ったもう一つの彫刻を指差した。
The two giants laughed for a moment and then pointed to another sculpture on top of Fafner.
「それじゃぁ、竜さまぁ。わしの上にのっかっとるこいつは?」
"Then, Ryu-sama. What's the cool thing on me?"
「あ、兄者、そそ、それはどう見てもか、カバなんだな。」
"Oh my brother, no matter how you look at it, it's a hippopotamus."
「いや、ファゾルト、こちらはそなただ」
二人の巨人は、先ほどよりもさらに大きな声で笑い転げた。
The two giants laughed louder than ever before.
「こりゃあええ、わしがナマズならぁ、おまえはカバだぞぉ」
「わわ、わしは、カ、カカ、カバだったんか?」
ふむ、頑張っては見たが、やはり見てくれは悪いか。
Hmm, I've seen it with all my might, but isn't it nice to see it?
確かに言われてみればどうみてもナマズの上にのったカバにしか見えない。
Certainly it looks like a hippopotamus on a catfish.
これは一度作り直すべきなのであろうか。
Should this be recreated once?
そんなことを考えていた私の心を察したというわけではないのだろうが、二人の巨人は笑ってしまったことを謝罪したあとに、こう言ってくれた。
I don't think I was thinking about that, but the two giants apologized for laughing and then said:
「なぁに、最初はみぃんなこんなもんだべえ。始めっから上手くできるやつはおらんべや、大事なのは心ぉこめてつくることだぁ。このトーテムポールには、竜様のいっしょうけんめえがつまっとるべぇ」
"Well, first of all, it's not like this kind of thing. The one who can do well from the beginning is Oranbe, and the important thing is to make it wholeheartedly. For this totem pole, the dragon's help It's gonna get stuck.''
「りゅ、りゅ、竜様ありがとうなんだな、わ、わ、わしも兄者も、いい顔で笑ってるんだな」
"Thank you Ryu, Ryu, Ryu-sama, wow, me, my brother is laughing with a good face."
私が彫刻したファゾルトとファフナーは、いつも大きく口をあけて笑う二人の笑顔を象った物である。
The Fassolt and Fafner sculpted by me are the two smiling faces who always laugh with their mouths open.
二人は私の拙い彫刻を、味があって好きだと言ってくれた。
They said that I liked my poor sculpture because it tasted good.
その後も二人の指導のもとに、彫刻を掘り進める。
After that, the sculpture is dug under the guidance of the two.
太陽が金色の光を放ち始めたころ、我がトーテムポールの土台となるべき二人の巨人の顔は粗方出来上がっていた。
By the time the sun began to give off golden light, the faces of the two giants, the foundation of my totem pole, were rough.
...
「たしかにこの歯抜けの間抜けづらはぁ、ファゾルトによお似とるわぁ」
"Surely it's hard to get out of this missing tooth, it looks like Fasolto."
「あ、ああ、兄者の団子っぱなも、そ、そそ、そっくりなんだな」
"Oh, oh my brother's dumplings are just like that."
...
あれからどうにか、ナマズとカバはファフナーとファゾルトの顔らしきものになってくれた。これもひとえに、根気強い教師のおかげである。
Somehow, catfish and hippos turned out to be the faces of Fafner and Fasold. Again, this is all thanks to the patient teachers.
しかし、前回の扉といい、今回のトーテムポールのことといい、私はこの二人の巨人の世話になりっぱなしだ。
However, the door of the last time, the totem pole of this time, I have been taking care of these two giants.
私は礼として二人のために何かできることはないかと尋ねる。
I thank you if there is anything I can do for them.
不器用なこの身ではあるが、何か一つぐらい彼らのためにできることがあるのではないのだろうか。
It's clumsy, but I wonder if there's one thing I can do for them.
礼などいらぬと繰り返す二人ではあったが、私がどうしても折れぬとみるや、こんな事を言い出した。
The two of us repeated when we didn't need to thank them, but when I saw that I would never break, she said something like this.
「あ、あ、兄者、あ、あれを、りゅりゅ、竜様にたのんでみればどうなんだ?」
"Oh, my brother, oh, why not try that with Ryuryu, Ryu-sama?"
「あれかぁ? いくら竜様でもぉ、あれは無理だべぇ」
"That's right? No matter how much Ryu-sama, that is impossible."
...
ふむ…。こんな私でも役に立つ事ができるかも知れぬな。
HM…. I might be able to do something useful for me.
...
私は今、自分の体の何十倍もある巨大な岩壁と向かい合っている。黒く鈍い光沢を持つこの岩は、何者をも拒む圧倒的な存在感を放っていた。
I am now facing a huge rock wall that is dozens of times larger than my body. This black rock with a dull luster has an overwhelming presence that refuses anyone.
「この岩の下の地層になぁ、良質の鉄があるはずなんだべがぁ…」
"There should be good iron in the stratum under this rock..."
「か、かか、硬くて、ど、ど、どんな道具も歯がたたないんだな」
"Hey, heels, hard, but, no tools are toothless."
ファゾルトとファフナーの頼みごととは、鉄の鉱脈をふさぐこの巨大な岩をどうにかできないかということであった。
Fasolt's and Fafner's request was to manage this huge boulder of iron veins.
岩山は二人の巨人ですら、動かすことも削ることもままならぬものらしい。
It seems that even Iwayama, even two giants, can't move or sharpen.
例えば私の竜の爪ならば、この岩でも削り取ることができるだろうが、これだけの大きさになると一日二日でどうにかできるものではないだろう。
For example, my dragon's claw could cut off this rock, but it wouldn't be manageable in two days a day if it were this big.
「無理せんでも大丈夫だべぇ、鉄はまた別の場所からさがせばええんだぁ」
"It's okay if you can't force it, you can find iron from another place."
「ひ、ひ、日もくれるし、きょきょ、今日は竜様も家に帰った方がいいんだな」
"Hi, hi, give me the sun, and today, Ryu-sama should go home too."
二人の巨人は岩を目の前にして、やはり無理だと思いなおしたのだろう、遠慮がちにこういってきた。
Perhaps the two giants, with the rock in front of them, reconsidered that it was impossible, and came with a shudder.
確かに岩を削リ出すならば大仕事ではあろうが…。
Certainly it would be a big job if we cut out rocks...
...
「ファゾルト、ファフナー。この岩は消し飛ばしてしまってもよいのかな?」
"Fazort, Fafner. Can I erase this rock?"
...
巨人達を遥か後方へと下がらせると、私は一人岩山と向かい合う。
When I let the giants go far back, I faced Iwayama alone.
不安気に「大丈夫か」と訪ねてくる二人の巨人に向かって、私は念のためにもう少しだけ後ろに下がるようにと伝えた。
To the two giants who anxiously asked, "Is it okay?" I told them to go a little further back just in case.
今、私が何をしようとしているか。それはもちろん我が最大の武器、竜の咆哮である。
What am I trying to do now? Of course, it is my biggest weapon, the roar of the dragon.
普通、竜の咆哮とは、生き物の意識を奪う効果しかない。しかし私の咆哮は蝉の発生法と合わさる事により、強力な音波兵器となるのだ。
Normally, the roar of a dragon only has the effect of depriving the consciousness of living things. However, my roar becomes a powerful sonic weapon when combined with the cicada's method of generation.
その威力たるや、どんなに硬い岩山とて飴細工のように砕け散る事であろう。
No matter how hard the rock is, it will be shattered like candy.
肺を大きく膨らませて息を吸い込む。
Inflate your lungs and inhale.
丹田で息と魔力を練り合わせる。
Mix breath and magic in Tanda.
大気が奮え、あたりから生き物の気配が消えさり、草木が悲鳴をあげ始める。
The atmosphere is excited, the signs of living creatures disappear, and the plants begin to scream.
案ずるな、この岩のほかには何者をも傷つけぬ。
Don't worry, nothing else will hurt you except this rock.
目の前の岩に照準を絞り、咆哮に指向性を与える。
Aim at the rock in front of you and give direction to the roar.
思い描くのはこの世の全てを打ち砕く最強の咆哮。
I envision the strongest roar that smashes everything in the world.
蝉であったころを思い出しながら、
Remembering when I was a cicada,
...
力の限り
Limit of power
...
吼える。
Barking.
...
「ミーーーーーーーーーンンンッ!!!(訳・はぁああああああああああ!ッ!!)
"Meeoooooooooooooooooooooooooooooooooooo!!!!!!
...
咆哮はまっすぐに突き進みと岩壁と衝突する。砂埃が舞い上がり、竜巻のように昇っていく。
The roar rushes straight and collides with the rock wall. The dust rises and rises like a tornado.
手応えは十分。私は確信を持って、岩山があった場所を見つめる。
The response is enough. I confidently look at the place where the rocky mountain was.
砂嵐が収まり、視界もゆっくりと晴れていく。
The sandstorm subsides and the visibility slowly clears.
...
我が全力の咆哮を浴びた岩壁は………、先ほどと変わらぬ姿でそこにあった。
The rock wall where I roared with all my might... was there in the same shape as before.
...
………………………。
...
………………………。
...
……………はてな?
...
「‥ということがあったのだ、ユグドラシルよ」
「ええっと、つまり同居人さんの咆哮が力を失ってしまったということですか?」
"Well, that means the roar of your cohabitant has lost power?"
食事の後、いつものようにユグドラシルに今日の出来事を語り聞かせる。
After eating, as usual, tell Yggdrasil about today's events.
昼間の太陽の熱を吸い込んだ木肌に見を預けると、心地よい温もりと声が背中より伝わってくる。
If you leave your eyes on the bark that has absorbed the heat of the sun during the daytime, you will hear a pleasant warmth from your back.
あの時巨人達の前で放った私の咆哮は、岩肌の表面を少し削る程度にとどまった。
At that time, my roaring in front of the giants only scratched the surface of the rock.
岩が硬過ぎるというわけではない。黒玄武石のあの岩は、確かに丈夫ではあるものの、一週間前の私であれば粉々に砕くことができたはずだ。
The rock is not too hard. That rock of black basalt is certainly tough, but I could have broken it into pieces a week ago.
その後何度か試してみたものの、私の咆哮はやはり威力を失っていた。
I tried it several times after that, but my roar was still dead.
相手の意識を奪う、本来の意味での竜の咆哮は健在ではあるのだが。蝉の発声法から生み出される音波兵器として咆哮は、もはや見る影もないのだ。
Although the roar of the dragon in the original sense, which deprives the consciousness of the other party, is still alive. The roar is no longer visible as a sound wave weapon created from the cicada's vocalization method.
...
弱くなってしまった私の咆哮ではあるが、今思えばその兆候はあった。
It's my roar that has weakened, but there are signs of it when I think about it now.
数日前、リザードマンの巫女に夜這いをかけられたとき、とっさに放ってしまった竜の咆哮は彼女を少し傷つけただけにとどまっていた。
A few days ago, when Lizardman's shrine maiden crawled at night, the roar of the dragon, which was thrown away at once, only hurt her a little.
仮説を立てる。ここ数日、私の咆哮は日増しに弱くなっていたのではないか。
Make a hypothesis. For the past few days, my roar may have been getting weaker day by day.
理由は竜の知恵をもってしてもわからない。
I don't know the reason even with the wisdom of a dragon.
わからないが、一つだけ心当たりを上げるならば、私はいよいよ、真の竜に近づいているのかもしれぬ。
I don't know, but if I have only one idea, I may be finally approaching the true dragon.
私の蝉の魂が、日々竜のソレに移り変わっているとすれば、竜の魂が肉体と同調し、蝉の発声法が体から抜け落ちてしまったのではなかろうか。
If my cicada's soul is changing to a dragon's sole every day, I wonder if the dragon's soul was in tune with the body and the cicada's vocalization method fell out of its body.
...
蝉であった私が、完全なる竜となるために…。
I was a cicada, but to become a complete dragon...
...
「ユグドラシルよ、あなたから見て私の体でなにか変化したところはないだろうか?」
"Yggdrasil, is there anything that has changed in my body from your perspective?"
日々、竜のソレへと変わっていく魂。ならばわが肉体にもいくらかの変化が訪れているのではなかろうか。私自身では気がつかぬ内に…。
A soul that changes into a dragon sole every day. I wonder if some changes are coming to my body. Before I knew it...
ユグドラシルと出会ったあの日から、はや10日が過ぎている。
Ten days have passed since the day I met Yggdrasil.
他の誰よりも私のことを知っているユグドラシルならば、あるいは私の変化に気づいているのではなかろうか。
Perhaps Yggdrasil knows me better than anyone else, or is he aware of my changes?
「‥っ!? …変わったところ、ですか?」
"What!?...is that something different?"
ユグドラシルから伝わる声の中に、とっさに何かを隠そうとする意識が伝わった。
The voice from Yggdrasil conveys the consciousness of hiding something.
われらの語らいには言葉を使わぬ。故に相手の心の小さな変化まで全て理解できてしまう。
No words are used in our conversation. Therefore, you can understand all the small changes in the other person's mind.
私は察する。ユグドラシルが私の身の中に起きた変化に気づいていることを。
I guess. That Yggdrasil is aware of the changes that have happened to me.
しかしそれを、決して私に伝えたくないと考えていることを。
But you never want to tell me that.
「教えてくれぬか? ユグドラシルよ。私は自分の身に一体何が起こっているのか知りたいのだ。何が起こっていたとしても、私はそれを受け入れるつもりだ」
"Can you tell me? Yggdrasil. I want to know what's going on in my body. Whatever is going on, I'll accept it."
覚悟を決める。自分が何物であるのか、何物になろうとしているのかを知る覚悟を。
Make a decision. Be prepared to know what you are and what you are about to become.
真摯に頼み込む私に、抵抗していたユグドラシルも、ついに隠すことをあきらめたようだ。
It seems that Yggdrasil, who was resisting me, has finally given up on hiding because of my sincere request.
ぽつり、ぽつりと、言葉をつむぎ始めていく。
I started picking up words, poking around.
「‥その、ここ数日…、同居人さんの体は…」
"...These days, the body of the cohabitant..."
彼女の口は重い、私は黙って彼女の言葉を受け止める。
Her mouth is heavy, I silently catch her words.
「その…、ほんの‥、ほんの少しだけですけど…」
"That... just a little, but..."
ほんの少しという言葉に、彼女の気遣いと労りが感じられる。
The word "a little bit" makes her considerate and hard work.
…なるほど、どうやら「ほんの少し」どころではない変化が私におきているらしい。
…I see, there are changes that aren't “just a little” to me.
「ほんの少しだけ‥、私の勘違いかもしれませんが…」
"It's just a little... I might be misunderstanding..."
彼女はそこで言葉を続けられなくなった。最後の言葉を告げることができず、何度も濁した言葉を繰り返すのみだ。
She couldn't continue her words there. I can't tell the last word, I just repeat the muddy word many times.
「教えてくれ、ユグドラシルよ! 私の為に! 私が何者かを知る為に正直にいってくれ!」
"Tell me, Yggdrasil! For me! Honestly to know who I am!"
最後の一押しに、ユグドラシルはついにその言葉を吐き出した。
On the last push, Yggdrasil finally exhaled the word.
...
「ま‥、まあるくなった気がします!」
"Oh, I feel like there is a lot!"
...
………………………。
………………………。
…………まあるく?
...
私は『まあるくなった』という自分の体を見下ろす、否、見下ろそうとして…。
I look down on my body to say "I've become better", no, trying to look down...
...
―むにっ―
...
あごの肉が、つっかえた。
The meat on my chin was replaced.
...
その後、何度も謝りながら、あたふたと私を慰めようとしてくれるユグドラシルに、正直に答えてくれたことに対する感謝の言葉をのべ、今日はもう遅いからと就寝することにした。
After that, I apologized many times, and thanked Yggdrasil for comforting me with my lid, and thanked me for the honest answer, so I decided to go to bed late today.
世界樹の洞の中で目を閉じながら、私は考えを整理していく。
I close my thoughts while closing my eyes in the world tree cave.
蝉の鳴き声は、腹の中の空洞で音を増幅させることにより体よりも遥かに大きな音を生みだすことができる。私の竜の咆哮もそれと同じ方法により、強力な武器となっていたのだ。
The cicada cry can produce a much louder sound than the body by amplifying the sound in the cavity in the abdomen. The roar of my dragon turned into a powerful weapon in the same way.
しかし今、
But now
―むにぃっ―
腹をつかむんでみると、手に収まりきらない程の肉がそこにある。私の体は大量の脂肪に覆われていた。
Grab your belly and you'll find more meat than can fit. My body was covered with a lot of fat.
つまりは、この脂肪こそが、私の咆哮の音と力を奪っていたのだ。
In essence, this fat deprived me of the roar's sound and power.
たとえば太鼓は、薄い皮を同じく薄く曲げた木の板に張ることにより、中の空洞の反響によって大きな音を作り出す楽器である。そう。蝉の鳴き声の仕組みに非常によく似ている。
For example, a taiko drum is an instrument that creates a loud sound by the reflection of a hollow inside by spreading thin skin on a wooden plate that is also bent. so. It is very similar to the cicada mechanics.
しかし、もしもこの太鼓が何重にも重ねられた皮と、臼のようにぶ厚い木で作られていたならばどうなるであろうか?
But what if this drum was made of layers of leather and thick wood like a mortar?
音の振動は、木と皮に吸い込まれ、どんなに激しく叩いたところで小さな鈍い音を放つのみである。
The vibrations of the sound are sucked into the wood and the skin and emit only a small dull sound, no matter how hard you hit it.
要するに、私の体を覆った脂肪が反響の効果を激減させ、かつ、体内の空洞をも小さくしてしまい、咆哮の力を奪い去ってしまったのだ。
In short, the fat that covered my body drastically reduced the effect of echoes and also made the cavities in my body smaller, depriving me of the roaring power.
さて、咆哮が弱くなった原因は理解できた。
By the way, I could understand the cause of the weak roar.
では次に、私がなぜここまで太ってしまったのかという疑問が浮かぶが、理由はもはや語るまでもないだろう。
Then, the question arises as to why I've gotten so fat, but no need to say why.
...
食べすぎ、いや、飲みすぎである。
Eat too much, no, too much.
...
私は生まれてこの方、ユグドラシルの樹液しか口にしていない。
When I was born, I only eat the sap of Yggdrasil.
決して飽きることのないその美味さに加え、日増しに量が多くなってきている彼女の樹液に、私は自重というものをしなかった。
In addition to the deliciousness that I never get tired of, I didn't put weight on her sap, which is getting more and more daily.
ユグドラシルの樹液は素晴らしい、完全な栄養と神秘的な生命力に満ちた、世界でもっとも価値ある食事である。体に良いことも言うまでもない。
Yggdrasil sap is the world's most valuable diet, full of wonderful, complete nutrition and mysterious vitality. It goes without saying that it is good for you.
しかし、どんなに体によいものだとて、摂り過ぎると弊害をうむ。
However, no matter how good your body is, if you take too much, it will be harmful.
樹液に含まれた栄養と生命力を使いきれなかった私の体は、それらを脂肪として蓄積することを選んだようだ。
My body, which couldn't use the nutrients and vitality of the sap, seemed to choose to store them as fat.
蝉であったころとは違い、天敵もエサ場を争う競争相手も存在しない今の私は、知らず知らずのうちに、必要よりも遥かに大きな量の樹液を摂取していたようである。
Unlike when he was a cicada, since there are no natural enemies or competitors competing for food, it seems that I was unknowingly ingesting a much larger amount of sap than necessary.
結果、野生動物にあるまじき豊かな肥満してしまい、咆哮の力を失ってしまったのだ。
As a result, he became obese and rich in wild animals, and lost his roaring power.
...
まあ、力は失ったとしても、竜としての本来の咆哮はそのままである。万が一敵が現れたとしても、意識を奪えば済むことだ。
Well, even if the power is lost, the original roar as a dragon remains. In the unlikely event that an enemy appears, it is enough to deprive consciousness.
そもそも、この島には私の敵などいないし、いたとしてもわが咆哮に耐え、この鱗を貫くことのできる牙をもつ生き物など存在しない。
In the first place, there are no my enemies on this island, and even if there is, there is no creature with fangs that can endure my roar and penetrate this scale.
咆哮の威力が弱まったとて、竜として生きていくことに全く支障はないのだ。
If the power of the roar is weakened, there is no obstacle to living as a dragon.
...
だがしかし、
―むにぃんっ―
...
もう一度腹の肉をつかんでみる。
Try to grab the belly meat again.
このようなゴム鞠のような体ではあまりにもみっともない。
With such a rubber ball-like body, it's not too ugly.
なにより、ユグドラシルに気を使わせてしまう程に、肥えたわが身が恥ずかしい。
Above all, my fat man is embarrassed enough to make Yggdrasil worry about me.
...
私は思う、明日からダイエットせねばな…と。
I think I have to start dieting tomorrow...
...