第4章 竜はやがて巣立ちを迎える その3
第4章 竜はやがて巣立ちを迎える その3
Chapter 4 Dragon will soon leave the nest part 3
ユグドラシルに背中を預けながら眠ったその夜、私はとても不思議な夢を見た。
The night I slept with my back on Yggdrasil, I had a very mysterious dream.
夢の中で、私は再び蝉となっていた。
In a dream, I was a cicada again.
蝉になって、小さな羽根で空をとぶ私は、ただひたすらにユグドラシルの姿を探していた。
Being a cicada, flying in the sky with my little wings, I was just looking for Yggdrasil.
探しても、探しても、探しても、ユグドラシルは見つからない。
Searching, searching, searching, I can't find Yggdrasil.
いったい何処に消えてしまったというのだろうか。
Where did it disappear?
私はまだ巣を作り終わってはいないのだ。
I haven't finished building the nest yet.
わたしはまだ、あなたに伝えたいことを伝えていないのだ。
I haven't told you yet what I want to say.
過去と現在が交錯する夢の中、どこからか甘い匂いが漂ってくる。
In a dream where the past and the present intersect, a sweet odor drifts from somewhere.
ああ! 間違いない! 彼女の樹液だ!
Oh! no doubt! Her sap!
私は、目の前のその匂いの元が何者かも考えることもなく、樹液にしゃぶりつく。
I suck on the sap, without even thinking what the source of that scent is in front of me.
しゃぶりついて‥、
...
生臭ァッ!
Odor!
...
口に残る不快感とともに悪夢から唐突に引き剥がされた。
She was torn off suddenly from a nightmare with an unpleasant sensation in her mouth.
うつつに戻った私がみたものは、世界樹のうろの壁にヤモリのように張り付いて、巫女服から伸びる長い尻尾を私の口に垂らしている、リザードマンの姿であった。
What I saw back was the figure of Lizardman, clinging to the wall of the world tree like a gecko and hanging the long tail extending from the shrine maiden clothes into my mouth.
...
「ミミーンン!?(訳・ぬぉおおおー!?)」
"Mimien!? (Translated by Noooo!?)"
...
驚きのあまり、私は反射的に竜の咆哮を放ってしまう。
To my surprise, I reflexively shoot the dragon's roar.
放った後に、体から血の気が一気に引いた。
After I let go, my body suddenly felt bloody.
私の咆哮は凄まじき威力を持つ。至近距離で咆哮を浴びたリザードマンの巫女と、そしてユグドラシルは無事あろうか!?
My roar has tremendous power. Is Lizardman's shrine maiden in a roar at close range and Yggdrasil safe? ?
「ど、どうかされたのですか!?」
ユグドラシルは意識を閉じていたようだ。木である彼女には睡眠など必要ないが、時折こうやって意識を閉じているらしい。
Yggdrasil seems to have closed his consciousness. She is a tree and doesn't need sleep, but she seems to occasionally close her mind like this.
私は怪我はないかと彼女に問うた。幸運なことにユグドラシルには傷一つついていなかった。
I asked her if she had any injuries. Fortunately, Yggdrasil had no scratches.
気絶して地面に横たわるリザードマンの巫女も、巫女服こそ多少傷んではいたものの、体にはさしたる外傷は無いように思えた。
The Lizardman shrine maiden, who fainted and lay on the ground, seemed to have no significant trauma to her body, although her shrine maiden clothes were somewhat damaged.
私はほっと息を吐く。
I breathe out.
数日前は岩山すら吹き飛ばした私の咆哮ではあったが、咄嗟の一声であったためか、魔力を練りきっていなかったに違いない。
A few days ago, it was my roar that even blew away Iwayama, but it must have been his magical power, probably because it was the voice of the roar.
なにはともあれ、最悪の事態は免れたようで安心した。
Anyway, I was relieved that the worst situation seemed to have escaped.
気を失ったままのリザードマンの巫女をよそに、私はユグドラシルに何が起こったのかを説明する。
Aside from the fainted Lizardman priestess, I explain to Yggdrasil what happened.
ユグドラシルはひと通り私の説明を聞いた後。
After Yggdrasil listened to my explanation.
...
「やっぱり…、必要ですね、扉…」
"After all...it's necessary, the door..."
...
と言った。
I said.
...
朝、太陽が登る頃にリザードマンの巫女はようやく目を覚ました。
The Lizardman shrine maiden finally woke up in the morning as the sun climbed.
昨夜の一件はどういうつもりだ? と問い詰めた所、彼女は涼やかな顔でこう答えた。
What are you going to do last night? She replied with a cool look.
曰く
According to
夜の散歩中、偶然この近くを通りかかり、
While walking at night, I happened to pass by near here,
その時ふと、寝ている私の姿を見てみたくなり、
At that time, I suddenly wanted to see me sleeping,
深夜であったから私を起こさぬようにこっそりと侵入し。
Since it was late at night, I sneaked in secretly so as not to wake me up.
うなされている私の姿を見て、ユグドラシルの樹液をまぶした尻尾を私の口に垂らしてみたそうだ。
Seeing me being snarled, he tried hanging a tail sprinkled with Yggdrasil sap on my mouth.
‥なるほど。理解できん。
‥So that's it. I don't understand.
...
ここはやはり、丈夫な扉を作らねばならぬな…。
After all, I have to make a sturdy door...
...
「扉、でございますか?」
"Do you have a door?"
...
迂闊にも思考が口にでてしまっていたらしい。私のつぶやきをリザードマンの巫女が聞きとがめていた。
It seems that his thoughts had come out to his mouth even in a detour. The Lizardman shrine maiden was listening to my tweet.
今、新しい巣をつくっている最中であること、そしてその入り口に大きな門をつくるつもりなのだと説明する。
Explain that we are in the process of building a new nest and that we are going to build a large gate at the entrance.
しかして、説明をひと通り聞いた彼女は、こんなことを言い出した。
After hearing the explanation, she said something like this.
...
「そういうことであれば任せてください! わたくし、この島の最高の職人達を知っておりますわ!」
"If that's the case, leave it to me! I know the best craftsmen on the island!"
...
「おめぇさまがぁ、あたらすぃ竜様だべかぁ?」
"Oh my sir, is it Arata Ryu-sama?"
「は、はじめますてだな。りり、‥竜さまの玄関作るなんて、ここ、こうえいなんだな」
"It's the first time to start. Riri... It's this way to make the entrance of Ryu-sama."
太陽が真上に登った頃、リザードマンの巫女は二人の巨人を引き連れて、私の新しい巣へとやってきた。
When the sun climbed right above, Lizardman's shrine maiden took two giants to my new nest.
ファゾルトとファフナーと名乗る二人の巨人は私とほぼ変わらぬ巨躯をもち、日焼けしたゴツゴツとした両手には、彼らの体の倍ほどもある大量の木材をかかえていた。
The two giants, named Fassolt and Fafner, had the same grandeur as I, and their tanned, rugged hands carried a large amount of wood, about twice as large as their bodies.
「ここに扉ぁ、つくればいいんだべなぁ。なぁに、このくらい簡単な仕事だべぇ」
"I want to make a door here. I mean, it's such an easy job."
「きき、緊張するべえな。りゅ‥竜様にき、気に入ってもらえる門をつ・つ、つくるんだな」
"Kiki, you should be nervous. Ryu...I'm going to make a gate for you to come to like Ryu."
二人の巨人の仕事振りは壮観であった。
The work of the two giants was spectacular.
巨大な金槌を軽々と振り回したかと思えば、カンナで丁寧に表面を仕上げていく。
If you think that you have swung a giant hammer lightly, you can carefully finish the surface with a planer.
豪快さと繊細さの同居する本物の職人の仕事だ。
It is the work of a real craftsman who lives together with excitement and delicacy.
巨人達は時折短い言葉を交わすのみで、まるで二人で一つの生き物であるかのように淀みなく作業を続けていった。
Giants occasionally exchanged short words, and continued to work as if they were one living creature.
扉はみるみると出来上がっていく。私は彼らの仕事振りに見惚れていた。
The door is complete when you look at it. I was fascinated by their behavior.
職人とはなんと素晴らしいな人種なのであろうか。
What a wonderful race a craftsman is!
ゴツゴツとしたタコの出来た手は、彼等のこれまでの生き様を示していた。
The rugged hands of the octopus showed their way of life.
自分の手を広げてみる。
Try to open your hands.
私の爪に引き裂けぬものなどこの世にはない、しかし、この爪で彼らのようになにかを作り出すことができるのだろうか?
Nothing in my world can tear in my nails, but can these nails create something like them?
見比べるのは、何かを作り上げる手と、何かを壊してしまう手。
What I compare is the hand that makes something and the hand that breaks something.
いつかこの手で何かを作ってみたいと思う。
I want to make something with this hand someday.
金や銀の財宝には興味はないが、自分で作った何かであれば、それは一生の宝となってくれるだろう。
I'm not interested in gold and silver treasures, but if you make something yourself, it will be a treasure of your life.
私はリザードマンの巫女に礼を言った。彼らと引きあわせてくれてありがとうと。
I thanked the Lizardman shrine maiden. Thank you for matching them.
物を作るということがこんなにも素晴らしいものだとは知らなかったと、素直に心の内を晒した。
He didn't know that making things was such a wonderful thing, and he straightened his heart.
「わたくしは何もしておりませぬ。御礼ならば是非、あの二人に言ってあげてくださいませ」
"I don't do anything. If you thank me, please tell them."
巫女は私に礼を言われたことがよほど恥ずかしかったようだ。顔を真っ赤にしながら、ついっと二人のいる方向へと顔を逸らした。
The shrine maiden seems embarrassed to thank me. While turning his face red, he suddenly turned away in the direction of the two.
言われるまでもないことだ。二人の巨人が休憩を挟んだところを見計らい、私は二人に尊敬と礼の言葉を述べた。
Needless to say. Watching the two giants take a break, I gave them respect and gratitude.
「礼を言う必要はねえべぇ、これがぁ、おらたちの仕事だべぇ」
"You don't have to say thank you, this is our job."
「き、き、きょうしゅくなんだな、さ、最後の仕上げ、がが、がんばるべな」
"Ki, Ki, Kyūshū kun, what is the finishing touch, but I'll do my best."
と、職人らしい気持ちのよい返事をもらった。
I received a pleasant reply like a craftsman.
仕事の対価は財宝でよいか? と尋ねたが、二人の巨人は対価などいらないと答えた。
Is the treasures good for the work? , But the two giants said they didn't need to pay for it.
「リザードマンの巫女さまのぉ、頼みだべぇ。お礼なんてもらえるわけねえべや」
"You can ask the Lizardman shrine maiden. You can't thank me."
「みみ、巫女さまには、お、おお、お世話になったんだな、こ、これは恩返しなんだべな」
"Mimi, the shrine maiden has taken care of me, oh, this is a gift in return."
彼らの言葉によると、もう10年以上前のことらしいが、二人の巨人は黄金の指輪を巡って命の取り合いになる大喧嘩を起こしたそうだ。
According to their words, it seems that it was more than 10 years ago, but the two giants had a big fight over their golden ring, which was a fight for life.
そのとき命がけで二人の喧嘩を止めたのが、リザードマンの巫女だという。
At that time, it was the Lizardman shrine maiden who stopped the fight between them due to their lives.
当時はまだ幼いリザードマンの巫女ではあったが、巫女としての優れた知覚によってか、指輪にかけられていた死の呪いを敏感に察知し、二人の巨人が目を離したその隙に、黄金の指輪を海の中へと放り捨てた。
At that time, he was a young Lizardman shrine maiden, but perhaps due to his excellent perception as a shrine maiden, he sensed the death curse on the ring sensitively, and when the two giants took their eyes off I threw the ring into the sea.
指輪が海の中に消えたとたん、二人の巨人は正気を取り戻して争いをやめたそうだ。
As soon as the ring disappeared into the sea, the two giants regained their sanity and stopped fighting.
その後、命がけで二人の呪いを解いたリザードマンの巫女を自身の命の恩人として、そして大切な兄弟の命を救ってくれた者として、深く尊敬するようになったらしい。
After that, he seems to have deeply respected Lizardman's shrine maiden, who had broken the two curses due to his life, as a beneficiary of his own life and as a person who saved the life of his precious brother.
...
私はその話を聞き、今まで彼女を邪険に扱ってきたことを恥じた。
When I heard the story, I was ashamed of having treated her so badly.
確かに彼女の行動や言動は突飛ではあるが、その心は金剛石のように強い勇気と凛とした輝きに満ちているのではなかろうか。
It is true that her actions and behaviors are extraordinary, but her heart may be full of strong courage and dignity like Kongoishi.
リザードマンの巫女の方へ目を遣る。彼女はずいぶんと離れたところで、こちらに背を向けて座っている。
Look towards the Lizardman shrine maiden. She is sitting far away, with her back here.
二人の巨人が彼女の逸話を話し始めたとたん、彼女は恥ずかしくていたたまれないといった様子で、ここから離れていったのだ。私には普段の彼女の行動の方がよほど恥ずかしくおもえるのだが‥。
As soon as the two giants started telling her anecdote, she was embarrassed and left ill-tempered. I find her behavior much more embarrassing to me...
本当に、人とは見る角度によっていろいろな姿を見せてくれる。私は彼女のほんの一面しか知らなかったのだと気付かされた。
Really, people show different shapes depending on the angle at which they look. It was realized that I knew only one side of her.
これからは、他の姿も知ってみたいものだ。
From now on, I would like to know other figures.
彼女とも良い友人になれるとよいな、と私は願う。
I wish she could be good friends as well.
...
休憩を終えた二人の巨人は再び仕事へと戻った。門はほとんど形をなし、残りは最後の仕上げのみだそうだ。
After the break, the two giants returned to work again. The gate is almost shaped, and the rest is only the final finish.
私は彼らの邪魔をしないように、少しだけ二人から離れた場所から眺めていた。
I was looking away from them a little bit so that they wouldn't get in the way.
最後に二人は門を開閉の具合を確かめて頷き合う。どうやら職人の二人が満足できるほどのものができたようだ。
Finally, the two nods each other after confirming the opening and closing of the gate. Apparently, two craftsmen were able to create something that they were satisfied with.
観音開きの扉はぴったりと隙間なく閉じている。右の扉の下のほうについてある小さな勝手口も何不自由なく機能している。板の繋ぎ目で精巧にカモフラージュされている勝手口は、まるで隠し扉のようである。
The double doors are tightly closed with no gaps. The small self-explanatory door near the bottom of the right door works just as well. Elaborately camouflaged at the seams of the boards, the door is like a hidden door.
...
…ふむ? 勝手口だと?
…HM? Is it a selfish way?
...
この小さな扉は何であろうか? 私が出入りするにはとても小さすぎて、意味が無いように思えるのだが。
What is this little door? It seems too small for me to get in and out of, so it doesn't make sense.
...
「ああ、これけぇ? 巫女さまがいつでも忍び込めるようにぃ、隠し扉つくってくんろとおっしゃったべぇ」
"Oh, this is it? You told me that the shrine maiden could sneak in at any time, and made a hidden door."
「だ、だ・ダメなんだな、兄者、そ、そ‥、それ、りり、竜様には内緒なんだな」
"No, no, no, my brother, that, that, it's secret to Riryu."
...
うむ、よーくわかった。今すぐ封印してくれ。
Umm, I understand. Seal it now.
...
防犯に致命的な欠陥のあった扉は、勝手口を厳重に塞いだせいで多少ゴテゴテとした見た目となってしまったが、その日のうちに完成した。
The door, which had a fatal flaw in crime prevention, looked a little messy due to the fact that the door was severely blocked, but it was completed within the day.
リザードマンの巫女が隙をみては門に細工をしようとするため、偶然通りがかったガルーダさんに里まで運んでもらった。
The priestess of Lizardman tried to make a work on the gate after a chance, so I had Garuda, who happened to pass by, take me to the village.
今日も一日が終わろうとしている。
Today is about to end the day.
黄金に光る黄昏時、わたしと、二人の巨人の影が彼方へと伸びていく。
At dusk when it shines golden, the shadows of me and the two giants extend beyond.
私は二人の仕事を心から讃え、感謝の言葉をもう一度伝える。
I truly praise their work and reiterate their thank-you words.
巨人の兄弟は額に大量の汗をかきながら、岩をも転がしてしまいそうな豪快で、気持ちのよい笑いを返してくれた。
The giant brothers gave back a lively, pleasant laughter that seemed to roll over the rocks, sweating a lot on his forehead.
...
ファゾルトとファフアーは、肩を並べて夕焼けの沈む方角へと消えていく。もはや数すくない巨人族、彼らが安寧に暮らしていけることを心から願う。
Fasolt and Fahua are disappearing side by side in the direction of the setting sun. I sincerely hope that the giants, who are no longer in number, can live in peace.
...
二人の姿を見送ったあと、私は世界樹の元へと羽ばたいた。
After seeing them off, I flapped to the World Tree.
今日はみやげ話がたくさんある。二人の巨人と、リザードマンの巫女の話や、私もこの手で何かを作ってみたくなったこと。
There are many souvenir stories today. The story of the two giants and the Lizardman shrine maiden, and that I also wanted to make something with this hand.
きっと彼女は楽しそうに聞いてくれるのだろうなと思うと、今からでも待ち遠しい。
I can't wait to think that she'll be listening to me happily.
...
‥ふむ? 何か大事なことを忘れてはいないかだと?
‥HM? Did you forget something important?
...
案ずるな、さすがに3度も同じ醜態を繰り返すわけにはいかぬ。
Don't worry, it is impossible to repeat the same ugly state three times.
巨人たちの作業を見届けながらも、ちゃんと考えるべきことは考えてある。男らしく、一言で簡潔に伝えようではないか。
While watching the work of the giants, I still think about what I should think about. Let's be masculine and concise in one word.
ユグドラシルのところに帰るなり、私は堂々と、こう言った。
As I returned to Yggdrasil, I proudly said,
...
「最後にトイレを作るぞ」
"Lastly, I'll make a toilet."
...