第一章 蝉は竜の翼で飛び立つ
第一章 蝉は竜の翼で飛び立つ
Chapter 1 Cicada takes off with the wings of a dragon
生き生き生き生きて生の始めに暗く
Lively lively, dark at the beginning of life
死に死に死に死にて死の終わりに冥し (空海)
Death to death Death to death Dead at the end of death (Kukai)
...
生の輝きは流星のきらめきよりも短く、命の炎は手の平の淡雪ごとく儚い。
The sparkle of life is shorter than that of a meteor, and the flame of life is ephemeral like the light snow on the palm.
死の安寧は感触も匂いも温度もない、重力も地平線もない只の黒であった。
The grace of death was a solid black with no feel, no smell, no temperature, no gravity, no horizon.
人は死を闇、生を光と捉えるというが、ならば私の生とは生きながらにして死んだも同然だったのではなかろうか。
People perceive death as darkness and life as light, but I wonder if it was as if I had died while alive with my life.
なぜなら私は、それほど短くはない一生のほぼ全てを、暗闇の中で過ごしていたのだから。
Because I spent most of my life, not so short, in the dark.
卵に生まれ、実に7度目の夏を迎えるあの日まで、私はただ、ひたすら土の中で蟻やモグラにおびえながら暮らしていた。
I was born into an egg, and until that very summer, I was just frightened by ants and moles in the soil.
暗闇のなかで生きた7年は、私には永遠の闇にしか思えなかった。
The seven years of living in the dark seemed to me to be eternal darkness.
決して終ることがないと思われた永久(とこしえ)の闇。しかしだからこそ私は、あの暗い一生の最後に出会った一瞬の光に喜び奮えたのだ。
The eternal darkness that seems to never end. But that's why I was delighted by the momentary light I encountered at the end of that dark life.
朝靄の中、ようやく殻から抜け出したあの日、私は生というものの意味を初めて知った。
In the morning mist, the day I finally got out of the shell, I first knew the meaning of life.
...
光だ。
It's light.
...
生まれたばかりの太陽は、徐々にその本性を表しはじめる。
The newborn sun gradually begins to show its true nature.
柔らかな桃色であった光の波が、みるみるとその角度と色を変えていくのだ。
The waves of light, which were soft pink, changed their angle and color when viewed.
光線が真上に登るころには、目も眩む程の白となって、羽化したての私の柔らかい外殻をジリジリと焼きつけていく。
By the time the ray climbs right above, it becomes dazzlingly white, and my soft, newly emerged outer shell sizzles.
力強い風が頼りない薄羽を千切るように吹き抜ければ、草いきれの強烈な匂いがおぼろげな嗅覚を奪い取る。
If the strong wind blows through the thin unreliable thin wings, the strong smell of grass will take away your vague sense of smell.
ああ、生とはかくも苛烈なものか。
Ah, raw is anything but ferocious.
凶暴な太陽に、瞼もない私の小さな目がくらくらと揺れた。
The ferocious sun shook my little eyes without eyelids.
確かに光は生であった。過酷で輝く生であった。
Certainly the light was raw. It was a harsh and shining life.
...
そして気がつけば、私は空に羽ばたいていた。
And when I noticed, I was almost flying in the sky.
...
誰に習ったわけではない。ただ、本能が飛び方を知っていたのだ。
I didn't learn from anyone. However, the instinct knew how to fly.
空を飛ぶということがいかに素晴らしいことか、それはきっと飛んだものにしかわからない。
I can only tell how wonderful it is to fly in the sky.
遥か高い空を飛ぶ渡り鳥たちにくらべれば、せいぜい地べたを這いずる程度の羽ばたきでしかなかっただろうが、小さな私にはそれで十分だった。
Compared to the migratory birds that fly in the far higher sky, at most, it would have only flapped enough to crawl on the ground, but that was enough for a small me.
真夏の気層の光の澱を、夢中になって駆け巡っていたあの時、確かに私は生きていたのだから。
It was true that I was alive at that time when I was crazy about the light of the midsummer's air.
...
にわか雨を木陰でやり過ごし、
Overwhelm the shower,
腹をすかせたカラスの嘴から逃げおおい、
Run away from the hungry crow's beak,
わたしを捕まえんとする子供たちの虫網をかいくぐり、
Go through the insect nets of the children who catch me,
飛んで、飛んで、飛んで、飛んで…
Fly, fly, fly, fly...
...
気がつけば、私は地に横たわっていた。
I found myself lying on the ground.
...
働き者の黒い死神達が群れとなってこちらへ向かってくるのを認めた時に、脳未満の神経繊維の束ですら、これが私の死なのだと理解した。
When I admitted that the hard-working black grim gods were coming towards me in swarms, I realized that even a bundle of nerve fibers below the brain was my death.
暗くなっていく視界の中で、私はぼんやりとこの生を振り返る。
In the darkening vision, I vaguely look back at this life.
僅かな間ではあったが、空とともにあった。風とともに泳いだ。木漏れ日ともに戯れた。
It was for a short time, but with the sky. I swam with the wind. I played with the sunbeams.
たとえこの広い世界のほんの一欠けらであろうとも、旅をすることができた。
I was able to travel even if it was just a chip in this wide world.
土の中で、あるいは脱皮の最中に命を落とした仲間達から見れば、私はなんと幸運な一生を終えたのであろうか。
What a lucky life I have seen from my colleagues who lost their lives in the soil or during molting!
三週間の輝きは、7年の暗闇を塗りつぶしてしまう程に眩しい光に違いなかったのだから。
The glow of three weeks must have been so bright that it filled the darkness of seven years.
...
こうしてわたしは、おおむね満足して、蝉としての生を終えるのである。
In this way, I am largely satisfied and finish my life as a cicada.
...
……おおむね?
...
そうだ。私の生にはただ一つだけやり残したことがあった。
That's it. There was only one thing left in my life.
...
目から最後の光が消えてしまうその瞬間、私は気管から漏れ出す最後の息とともに、たった一つのことを思う。
At the moment the last light disappears from my eyes, I think of only one thing, with the last breath leaking from the trachea.
...
一度でいいから、メスゼミと交尾(あいのいとなみ)をしたかった
I wanted to copulate with Mesemi (Aino and Naomi) because it was only once
...
交尾を知らぬまま、愛を知らぬまま生を終えるのだと思った時、種としての本能、性への欲求がむくりと起き上がって、私を唆した。
When I thought that I would finish my life without knowing copulation and without knowing love, my instinct as a seed and my desire for sex rose up suddenly, and aroused me.
死を前にして、針のように小さな生殖器がズクリと疼いた。
Before death, a small reproductive organ, like a needle, was throbbing.
最後の瞬間にチロリと燃えた欲望は、死という完全なる冥闇の中でも、微かに燻り続けてしまったのだ。
The desire that burned with Tirori at the last moment continued to smolder faintly even in the complete darkness of death.
今思えばその欲求と未練こそが、私を次なる生へと繋いだのかもしれなかった。
Perhaps that desire and lack of thought may have connected me to the next life.
...
死後の世界。
The world after death.
...
周りに広がるのは完全なる黒。ツヤもなければムラもない黒の中、しかし、私の最後の一欠片だけは、塗りつぶされることはなかった。
The black that spreads all around. In the glossy and even black, but only one last piece of mine was never filled.
...
一瞬であったのか、あるいは永遠であったのか。果てしない黒に一筋の白い亀裂が走った時、私の2度目の生は始まったのだ。
Was it a moment or eternity? My second life began when a white crack ran through the endless black.
...
光だ。
It's light.
...
そう、光だ。
Yes, light.
光を生み出すものは紛れもなく太陽。
Undoubtedly, the sun produces the light.
もう2度と拝むことのないと思っていた太陽と、再び顔を合わせた時、私の中に膨大な知識が津波のように流れ込んできた。
When I met the sun again, which I had never worshiped again, a huge amount of knowledge flowed into me like a tsunami.
継承の儀とよばれるそれによって、わたしは1週間もの間意識を失っていた。
Called the ritual of succession, I was unconscious for a week.
1週間たち、ようやく全ての知識が脳に定着したときに、私は悟った。
A week later, I realized when all the knowledge had finally settled in my brain.
この世のあり方を、私という存在のあり方を、可逆的に、普遍的に、全てを理解していた。
I understood everything in this world, my existence, reversibly and universally.
...
自分の前の生が蝉とよばれる小さな生き物であったこと。
The life before me was a small creature called a cicada.
この世界は私が前にいた世界とはまったく別の世界であること。
This world is completely different from the world I was in before.
この世界には人間を始めとしたさまざまな種族が存在すること。
There are various races including human beings in this world.
この世界には生物達の頂点に君臨する竜とよばれる生き物が存在すること。
In this world, there are creatures called dragons that reign at the top of the creatures.
この島では、世界で最後の真なる竜が、遥か古代の時代から代々生き続けてきたこと。
On this island, the last true dragon in the world has survived for generations since ancient times.
最後の竜は死を前に自身の全ての力と知識を残した、一つの卵を生んだこと。
The last dragon laid an egg that left all its power and knowledge before death.
...
そして、その卵から孵ったのが……、私であること
And it was I who hatched from that egg...
...
内から溢れてくるのは、賢者の知恵と無限の力。
What overflows from within is the wisdom and infinite power of the wise man.
外へと広がるのは、新たなる光と真っ青な空
New light and deep blue sky spread out
...
そして気が付けば、私は空に羽ばたいていた。
And when I noticed, I almost flew in the sky.
...
蝉であったころから考えると、比べ物にならぬほどに大きな体は、同じく比べ物にならないほどに広い翼を以って太陽へと羽ばたいたのだ。
From the time he was a cicada, his incomparably large body flapped into the sun with its incomparably wide wings.
...
ぐんぐんと遠ざかる大地と、ゆるやかに近づく空。
The earth is moving away and the sky is approaching gently.
...
蝉の小羽では決して届くことのなかった雲の塊を通り抜けたとき、私は腹の底から笑ってしまった。
I laughed from the bottom of my stomach as I passed through a cloud of clouds that I could never reach with Cicada's wing.
前世から通じて、生まれて始めて笑ったのだ。
It was the first time I was born and laughed from the past life.
蝉の仮初の脳みそでは笑うことすら許されなかったのだから。
I couldn't even laugh at the cicada's first brain.
...
見よ! この生まれ変わった肉体を。
Behold! This reborn body.
針金のように細かった手足は、巨大な岩山すら持ち上げられるほどに太く逞しいものに変わった。
The thin limbs, like wire, turned into thick and sturdy enough to lift even a huge rocky mountain.
風に吹き飛ばされていた私の薄羽は、羽ばたけば嵐すら巻き起こすことができる。
My thin feathers, which had been blown away by the wind, could even cause a storm if I flap them.
脆く剥き出しであった外殻は、今ではどんな鉱物よりも強固な鱗によって覆われている。
The brittle, bare shell is now covered by scales that are stronger than any mineral.
樹液をすすることしか能のなかったあごは、アイアンタートルの甲羅すら噛み砕くだろう。
The chin, which could only sip sap, would crush the shell of the Iron Turtle.
蝉という卑小な生き物が、生物の長たる竜となる。運命とはかくも奇妙なものか。
A small creature called a cicada becomes a long-lived dragon. Is fate any strange?
蝉が、ましてや異世界の生き物が、なぜこの地で竜の体に宿ったのかは受け継いだ知識を総動員してもわからないし、その理由を知る必要もない。
It is not necessary to know why cicadas, let alone creatures of a different world, dwell on the dragon's body in this land, even if they fully mobilize the inherited knowledge, and to know the reason.
竜になった以上、そんなことはもはやどうでもいいことなのだから。
After becoming a dragon, it doesn't matter anymore.
たしかに私は、今も蝉としての記憶を持っている。しかしそんなちっぽけな記憶など、すぐにこの脳裏から消えていくであろう。
Certainly, I still have a memory as a cicada. However, such tiny memories will soon disappear from my mind.
...
私は竜なのだ。
I'm a dragon.
...
セミの一生などとは比べるのもバカらしいほどに、遥かな長き生が我を待っているのだ。
A far longer life is waiting for me, as it seems stupid to compare with the life of a cicada.
虫網にも、カラスの嘴にもおびえる必要はない、力強き生が我を待っているのだ。
You don't have to be scared of the insect net or the crow's beak, a powerful life is waiting for you.
知識が語りかけてくる。
Knowledge speaks.
私は世界最強の生き物なのだと、我が咆哮だけで地上の全ての生き物を震え上がらせてしまえるのだと。
I am the strongest creature in the world, and my roar alone can shake up all the creatures on earth.
この新たなる世界で、何者にも怯えること無く、遠慮することもなく、新たなる生を謳歌してしまえばよいのだと。
In this new world, we should enjoy a new life without fear of anyone and without hesitation.
...
そう! 私は今この空の……いや、世界の王となったのだ!
so! I have now become the king of the sky...no, the world!
...
さあ、声高く歌おうではないか、竜としての新たな生の始まりを!
Let's sing loudly, the beginning of a new life as a dragon!
...
ミーンミンミンミン ミーンミンミンミン
...
世界に響け、わが喜びと求愛の歌よ。
A song of my joy and courtship that echoes in the world.
...